箴 言 8 ~ Приповісті 8

picture

1 慧 豈 不 呼 叫 ? 聰 明 豈 不 發 聲 ?

Чи ж мудрість не кличе, і не подає свого голосу розум?

2 在 道 旁 高 處 的 頂 上 , 在 十 字 路 口 站 立 ,

На верхів'ях холмів, при дорозі та на перехрестях стоїть он вона!

3 城 門 旁 , 在 城 門 口 , 在 城 門 洞 , 大 聲 說 :

При брамах, при вході до міста, де входиться в двері, там голосно кличе вона:

4 人 哪 , 我 呼 叫 你 們 , 我 向 世 人 發 聲 。

До вас, мужі, я кличу, а мій голос до людських синів:

5 : 愚 蒙 人 哪 , 你 們 要 會 悟 靈 明 ; 愚 昧 人 哪 , 你 們 當 心 裡 明 白 。

Зрозумійте но, неуки, мудрість, зрозумійте ви розум, безглузді!

6 們 當 聽 , 因 我 要 說 極 美 的 話 ; 我 張 嘴 要 論 正 直 的 事 。

Послухайте, я бо шляхетне кажу, і відкриття моїх губ то простота.

7 的 口 要 發 出 真 理 ; 我 的 嘴 憎 惡 邪 惡 。

Бо правду говорять уста мої, а лукавство гидота для губ моїх.

8 口 中 的 言 語 都 是 公 義 , 並 無 彎 曲 乖 僻 。

Всі слова моїх уст справедливі, нема в них крутійства й лукавства.

9 聰 明 的 , 以 為 明 顯 , 得 知 識 的 , 以 為 正 直 。

Усі вони прості, хто їх розуміє, і щирі для тих, хто знаходить знання.

10 們 當 受 我 的 教 訓 , 不 受 白 銀 ; 寧 得 知 識 , 勝 過 黃 金 。

Візьміть ви картання моє, а не срібло, і знання, добірніше від щирого золота:

11 為 智 慧 比 珍 珠 ( 或 譯 : 紅 寶 石 ) 更 美 ; 一 切 可 喜 愛 的 都 不 足 與 比 較 。

ліпша бо мудрість за перли, і не рівняються їй всі клейноди!

12 ─ 智 慧 以 靈 明 為 居 所 , 又 尋 得 知 識 和 謀 略 。

Я, мудрість, живу разом з розумом, і знаходжу пізнання розважне.

13 畏 耶 和 華 在 乎 恨 惡 邪 惡 ; 那 驕 傲 、 狂 妄 , 並 惡 道 , 以 及 乖 謬 的 口 , 都 為 我 所 恨 惡 。

Страх Господній лихе все ненавидіти: я ненавиджу пиху та гордість, і дорогу лиху та лукаві уста!

14 有 謀 略 和 真 知 識 ; 我 乃 聰 明 , 我 有 能 力 。

В мене рада й оглядність, я розум, і сила у мене.

15 王 藉 我 坐 國 位 ; 君 王 藉 我 定 公 平 。

Мною царюють царі, а законодавці права справедливі встановлюють.

16 子 和 首 領 , 世 上 一 切 的 審 判 官 , 都 是 藉 我 掌 權 。

Мною правлять владики й вельможні, всі праведні судді.

17 我 的 , 我 也 愛 他 ; 懇 切 尋 求 我 的 , 必 尋 得 見 。

Я кохаю всіх тих, хто кохає мене, хто ж шукає мене мене знайде!

18 富 尊 榮 在 我 ; 恆 久 的 財 並 公 義 也 在 我 。

Зо мною багатство та слава, тривалий маєток та правда:

19 的 果 實 勝 過 黃 金 , 強 如 精 金 ; 我 的 出 產 超 乎 高 銀 。

ліпший плід мій від щирого золота й золота чистого, а прибуток мій ліпший за срібло добірне!

20 在 公 義 的 道 上 走 , 在 公 平 的 路 中 行 ,

Путтю праведною я ходжу, поміж правних стежок,

21 使 愛 我 的 , 承 受 貨 財 , 並 充 滿 他 們 的 府 庫 。

щоб дати багатство в спадщину для тих, хто кохає мене, і я понаповнюю їхні скарбниці!

22 耶 和 華 造 化 的 起 頭 , 在 太 初 創 造 萬 物 之 先 , 就 有 了 我 。

Господь мене мав на початку Своєї дороги, перше чинів Своїх, спервовіку,

23 亙 古 , 從 太 初 , 未 有 世 界 以 前 , 我 已 被 立 。

відвіку була я встановлена, від початку, від правіку землі.

24 有 深 淵 , 沒 有 大 水 的 泉 源 , 我 已 生 出 。

Народжена я, як безодень іще не було, коли не було ще джерел, водою обтяжених.

25 山 未 曾 奠 定 , 小 山 未 有 之 先 , 我 已 生 出 。

Народжена я, поки гори поставлені ще не були, давніше за пагірки,

26 和 華 還 沒 有 創 造 大 地 和 田 野 , 並 世 上 的 土 質 , 我 已 生 出 。

коли ще землі не вчинив Він, ні піль, ні початкового пороху всесвіту.

27 立 高 天 , 我 在 那 裡 ; 他 在 淵 面 的 周 圍 , 劃 出 圓 圈 。

Коли приправляв небеса я була там, коли круга вставляв на поверхні безодні,

28 使 穹 蒼 堅 硬 , 下 使 淵 源 穩 固 ,

коли хмари уміцнював Він нагорі, як джерела безодні зміцняв,

29 滄 海 定 出 界 限 , 使 水 不 越 過 他 的 命 令 , 立 定 大 地 的 根 基 。

коли клав Він для моря устава його, щоб його берегів вода не переходила, коли ставив основи землі,

30 時 , 我 在 他 那 裡 為 工 師 , 日 日 為 他 所 喜 愛 , 常 常 在 他 面 前 踴 躍 ,

то я майстром у Нього була, і була я веселощами день-у-день, радіючи перед обличчям Його кожночасно,

31 躍 在 他 為 人 預 備 可 住 之 地 , 也 喜 悅 住 在 世 人 之 間 。

радіючи на земнім крузі Його, а забава моя із синами людськими!

32 子 啊 , 現 在 要 聽 從 我 , 因 為 謹 守 我 道 的 , 便 為 有 福 。

Тепер же, послухайте, діти, мене, і блаженні, хто буде дороги мої стерегти!

33 聽 教 訓 就 得 智 慧 , 不 可 棄 絕 。

Навчання послухайте й мудрими станьте, і не відступайте від нього!

34 從 我 、 日 日 在 我 門 口 仰 望 、 在 我 門 框 旁 邊 等 候 的 , 那 人 便 為 有 福 。

Блаженна людина, яка мене слухає, щоб пильнувати при дверях моїх день-у-день, щоб одвірки мої берегти!

35 為 尋 得 我 的 , 就 尋 得 生 命 , 也 必 蒙 耶 和 華 的 恩 惠 。

Хто бо знаходить мене, той знаходить життя, і одержує милість від Господа.

36 罪 我 的 , 卻 害 了 自 己 的 性 命 ; 恨 惡 我 的 , 都 喜 愛 死 亡 。

А хто проти мене грішить, ограбовує душу свою; всі, хто мене ненавидить, ті смерть покохали!