1 心 中 的 謀 算 在 乎 人 ; 舌 頭 的 應 對 由 於 耶 和 華 。
Заміри серця належать людині, та від Господа відповідь язика.
2 人 一 切 所 行 的 , 在 自 己 眼 中 看 為 清 潔 ; 惟 有 耶 和 華 衡 量 人 心 。
Всі дороги людини чисті в очах її, та зважує душі Господь.
3 你 所 做 的 , 要 交 託 耶 和 華 , 你 所 謀 的 , 就 必 成 立 。
Поклади свої чини на Господа, і будуть поставлені міцно думки твої.
4 耶 和 華 所 造 的 , 各 適 其 用 ; 就 是 惡 人 也 為 禍 患 的 日 子 所 造 。
Все Господь учинив ради цілей Своїх, і безбожного на днину зла.
5 凡 心 裡 驕 傲 的 , 為 耶 和 華 所 憎 惡 ; 雖 然 連 手 , 他 必 不 免 受 罰 。
Огида для Господа всякий бундючний, ручуся: не буде такий без вини!
6 因 憐 憫 誠 實 , 罪 孽 得 贖 ; 敬 畏 耶 和 華 的 , 遠 離 惡 事 。
Провина викуплюється через милість та правду, і страх Господній відводить від злого.
7 人 所 行 的 , 若 蒙 耶 和 華 喜 悅 , 耶 和 華 也 使 他 的 仇 敵 與 他 和 好 。
Як дороги людини Господь уподобає, то й її ворогів Він замирює з нею.
8 多 有 財 利 , 行 事 不 義 , 不 如 少 有 財 利 , 行 事 公 義 。
Ліпше мале справедливе, аніж великі прибутки з безправ'я.
9 人 心 籌 算 自 己 的 道 路 ; 惟 耶 和 華 指 引 他 的 腳 步 。
Розум людини обдумує путь її, але кроки її наставляє Господь.
10 王 的 嘴 中 有 神 語 , 審 判 之 時 , 他 的 口 必 不 差 錯 。
Вирішальне слово в царя на губах, тому в суді уста його не спроневіряться.
11 公 道 的 天 平 和 秤 都 屬 耶 和 華 ; 囊 中 一 切 法 碼 都 為 他 所 定 。
Вага й шальки правдиві від Господа, все каміння вагове в торбинці то діло Його.
12 作 惡 , 為 王 所 憎 惡 , 因 國 位 是 靠 公 義 堅 立 。
Чинити безбожне огида царям, бо трон зміцнюється справедливістю.
13 公 義 的 嘴 為 王 所 喜 悅 ; 說 正 直 話 的 , 為 王 所 喜 愛 。
Уподоба царям губи праведности, і він любить того, хто правдиве говорить.
14 王 的 震 怒 如 殺 人 的 使 者 ; 但 智 慧 人 能 止 息 王 怒 。
Гнів царя вісник смерти, та мудра людина злагіднить його.
15 王 的 臉 光 使 人 有 生 命 ; 王 的 恩 典 好 像 春 雲 時 雨 。
У світлі царського обличчя життя, а його уподоба мов хмара дощева весною.
16 得 智 慧 勝 似 得 金 子 ; 選 聰 明 強 如 選 銀 子 。
Набування премудрости як же це ліпше від золота, набування ж розуму добірніше від срібла!
17 正 直 人 的 道 是 遠 離 惡 事 ; 謹 守 己 路 的 , 是 保 全 性 命 。
Путь справедливих ухилятись від зла; хто дорогу свою береже, той душу свою охоронює.
18 驕 傲 在 敗 壞 以 先 ; 狂 心 在 跌 倒 之 前 。
Перед загибіллю гордість буває, а перед упадком бундючність.
19 心 裡 謙 卑 與 窮 乏 人 來 往 , 強 如 將 擄 物 與 驕 傲 人 同 分 。
Ліпше бути покірливим із лагідними, ніж здобич ділити з бундючними.
20 謹 守 訓 言 的 , 必 得 好 處 ; 倚 靠 耶 和 華 的 , 便 為 有 福 。
Хто вважає на слово, той знайде добро, хто ж надію складає на Господа буде блаженний.
21 心 中 有 智 慧 , 必 稱 為 通 達 人 ; 嘴 中 的 甜 言 , 加 增 人 的 學 問 。
Мудросердого кличуть розумний, а солодощ уст прибавляє науки.
22 人 有 智 慧 就 有 生 命 的 泉 源 ; 愚 昧 人 必 被 愚 昧 懲 治 。
Розум джерело життя власникові його, а картання безумних глупота.
23 智 慧 人 的 心 教 訓 他 的 口 , 又 使 他 的 嘴 增 長 學 問 。
Серце мудрого чинить розумними уста його, і на уста його прибавляє навчання.
24 良 言 如 同 蜂 房 , 使 心 覺 甘 甜 , 使 骨 得 醫 治 。
Приємні слова щільниковий то мед, солодкий душі й лік на кості.
25 有 一 條 路 , 人 以 為 正 , 至 終 成 為 死 亡 之 路 。
Буває, дорога людині здається простою, та кінець її стежка до смерти.
26 勞 力 人 的 胃 口 使 他 勞 力 , 因 為 他 的 口 腹 催 逼 他 。
Людина трудяща працює для себе, бо до того примушує рот її.
27 匪 徒 圖 謀 奸 惡 , 嘴 上 彷 彿 有 燒 焦 的 火 。
Нікчемна людина копає лихе, а на устах її як палючий огонь.
28 乖 僻 人 播 散 紛 爭 ; 傳 舌 的 , 離 間 密 友 。
Лукава людина сварки розсіває, а обмовник розділює друзів.
29 強 暴 人 誘 惑 鄰 舍 , 領 他 走 不 善 之 道 。
Насильник підмовлює друга свого, і провадить його по недобрій дорозі.
30 眼 目 緊 合 的 , 圖 謀 乖 僻 ; 嘴 唇 緊 閉 的 , 成 就 邪 惡 。
Хто прижмурює очі свої, той крутійства видумує, хто губами знаки подає, той виконує зло.
31 白 髮 是 榮 耀 的 冠 冕 , 在 公 義 的 道 上 必 能 得 著 。
Сивизна то пишна корона, знаходять її на дорозі праведности.
32 不 輕 易 發 怒 的 , 勝 過 勇 士 ; 治 服 己 心 的 , 強 如 取 城 。
Ліпший від силача, хто не скорий до гніву, хто ж панує над собою самим, ліпший від завойовника міста.
33 籤 放 在 懷 裡 , 定 事 由 耶 和 華 。
За пазуху жереб вкладається, та ввесь його вирок від Господа.