箴 言 13 ~ Приповісті 13

picture

1 慧 子 聽 父 親 的 教 訓 ; 褻 慢 人 不 聽 責 備 。

Син мудрий приймає картання від батька, а насмішник докору не слухає.

2 因 口 所 結 的 果 子 , 必 享 美 福 ; 奸 詐 人 必 遭 強 暴 。

З плоду уст чоловік споживає добро, а жадоба зрадливих насильство.

3 守 口 的 , 得 保 生 命 ; 大 張 嘴 的 , 必 致 敗 亡 。

Хто уста свої стереже, той душу свою береже, а хто губи свої розпускає, на того погибіль.

4 惰 人 羨 慕 , 卻 無 所 得 ; 殷 勤 人 必 得 豐 裕 。

Пожадає душа лінюха, та даремно, душа ж роботящих насититься.

5 人 恨 惡 謊 言 ; 惡 人 有 臭 名 , 且 致 慚 愧 。

Ненавидить праведний слово брехливе, безбожний же чинить лихе, і себе засоромлює.

6 為 正 直 的 , 有 公 義 保 守 ; 犯 罪 的 , 被 邪 惡 傾 覆 。

Праведність оберігає невинного на дорозі його, а безбожність погублює грішника.

7 作 富 足 的 , 卻 一 無 所 有 ; 裝 作 窮 乏 的 , 卻 廣 有 財 物 。

Дехто вдає багача, хоч нічого не має, а дехто вдає бідака, хоч маєток великий у нього.

8 的 資 財 是 他 生 命 的 贖 價 ; 窮 乏 人 卻 聽 不 見 威 嚇 的 話 。

Викуп за душу людини багатство її, а вбогий й докору не чує.

9 人 的 光 明 亮 ( 原 文 是 歡 喜 ) ; 惡 人 的 燈 要 熄 滅. 。

Світло праведних весело світить, а світильник безбожних погасне.

10 傲 只 啟 爭 競 ; 聽 勸 言 的 , 卻 有 智 慧 。

Тільки сварка пихою зчиняється, а мудрість із тими, хто радиться.

11 勞 而 得 之 財 必 然 消 耗 ; 勤 勞 積 蓄 的 , 必 見 加 增 。

Багатство, заскоро здобуте, поменшується, хто ж збирає помалу примножує.

12 盼 望 的 遲 延 未 得 , 令 人 心 憂 ; 所 願 意 的 臨 到 , 卻 是 生 命 樹 。

Задовга надія недуга для серця, а бажання, що сповнюється, це дерево життя.

13 視 訓 言 的 , 自 取 滅 亡 ; 敬 畏 誡 命 的 , 必 得 善 報 。

Хто погорджує словом Господнім, той шкодить собі, хто ж страх має до заповіді, тому надолужиться.

14 慧 人 的 法 則 ( 或 譯 : 指 教 ) 是 生 命 的 泉 源 , 可 以 使 人 離 開 死 亡 的 網 羅 。

Наука премудрого криниця життя, щоб віддалитися від пасток смерти.

15 好 的 聰 明 使 人 蒙 恩 ; 奸 詐 人 的 道 路 崎 嶇 難 行 。

Добрий розум приносить приємність, а дорога зрадливих погуба для них.

16 通 達 人 都 憑 知 識 行 事 ; 愚 昧 人 張 揚 自 己 的 愚 昧 。

Кожен розумний за мудрістю робить, а безумний глупоту показує.

17 惡 的 使 者 必 陷 在 禍 患 裡 ; 忠 信 的 使 臣 乃 醫 人 的 良 藥 。

Безбожний посол у нещастя впаде, а вірний посол немов лік.

18 絕 管 教 的 , 必 致 貧 受 辱 ; 領 受 責 備 的 , 必 得 尊 榮 。

Хто ламає поуку убозтво та ганьба тому, а хто береже осторогу шанований він.

19 欲 的 成 就 , 心 覺 甘 甜 ; 遠 離 惡 事 , 為 愚 昧 人 所 憎 惡 。

Виконане побажання приємне душі, а вступитись від зла то огида безумним.

20 智 慧 人 同 行 的 , 必 得 智 慧 ; 和 愚 昧 人 作 伴 的 , 必 受 虧 損 。

Хто з мудрими ходить, той мудрим стає, а хто товаришує з безумним, той лиха набуде.

21 患 追 趕 罪 人 ; 義 人 必 得 善 報 。

Грішників зло доганяє, а праведним Бог надолужить добром.

22 人 給 子 孫 遺 留 產 業 ; 罪 人 為 義 人 積 存 資 財 。

Добрий лишає спадок і онукам, маєток же грішника схований буде для праведного.

23 人 耕 種 多 得 糧 食 , 但 因 不 義 , 有 消 滅 的 。

Убогому буде багато поживи і з поля невправного, та деякі гинуть з безправ'я.

24 忍 用 杖 打 兒 子 的 , 是 恨 惡 他 ; 疼 愛 兒 子 的 , 隨 時 管 教 。

Хто стримує різку свою, той ненавидить сина свого, хто ж кохає його, той шукає для нього картання.

25 人 吃 得 飽 足 ; 惡 人 肚 腹 缺 糧 。

Праведний їсть, скільки схоче душа, живіт же безбожників завсіди брак відчуває.