1 耶 和 華 的 話 臨 到 我 說 :
(21-6) І було мені слово Господнє таке:
2 人 子 啊 , 你 要 面 向 耶 路 撒 冷 和 聖 所 滴 下 預 言 , 攻 擊 以 色 列 地 。
(21-7) Сину людський, зверни ти обличчя своє до Єрусалиму, і крапай словами на святині, і пророкуй на землю Ізраїлеву.
3 對 以 色 列 地 說 , 耶 和 華 如 此 說 : 我 與 你 為 敵 , 並 要 拔 刀 出 鞘 , 從 你 中 間 將 義 人 和 惡 人 一 併 剪 除 。
(21-8) І скажи Ізраїлевій землі: Так говорить Господь: Ото Я проти тебе, і меча Свого витягну з піхви його, і витну з тебе справедливого й несправедливого.
4 我 既 要 從 你 中 間 剪 除 義 人 和 惡 人 , 所 以 我 的 刀 要 出 鞘 , 自 南 至 北 攻 擊 一 切 有 血 氣 的 ;
(21-9) Через те, що Я витну з тебе справедливого й несправедливого, тому вийде Мій меч проти кожного тіла від півдня на північ.
5 一 切 有 血 氣 的 就 知 道 我 ─ 耶 和 華 已 經 拔 刀 出 鞘 , 必 不 再 入 鞘 。
(21-10) І кожне тіло пізнає, що Я Господь, витяг меча Свого з піхви його, уже не вернеться він!
6 人 子 啊 , 你 要 歎 息 , 在 他 們 眼 前 彎 著 腰 , 苦 苦 地 歎 息 。
(21-11) А ти, сину людський, стогни, ніби мав би ти зламані стегна, і гірко стогни на їхніх очах!
7 他 們 問 你 說 : 為 何 歎 息 呢 ﹖ 你 就 說 : 因 為 有 風 聲 、 災 禍 要 來 。 人 心 都 必 消 化 , 手 都 發 軟 , 精 神 衰 敗 , 膝 弱 如 水 。 看 哪 , 這 災 禍 臨 近 , 必 然 成 就 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。
(21-12) І буде, коли тобі скажуть: Чого то ти стогнеш? то скажеш: На звістку, що йде, і кожне серце розтане, і всякі руки ослабнуть, і погасне всякий дух, і всі коліна зайдуться водою! Оце прийде та станеться, каже Господь Бог.
8 耶 和 華 的 話 臨 到 我 說 :
(21-13) І було мені слово Господнє таке:
9 人 子 啊 , 你 要 預 言 。 耶 和 華 吩 咐 我 如 此 說 : 有 刀 、 有 刀 , 是 磨 快 擦 亮 的 ;
(21-14) Сину людський, пророкуй і кажи: Так говорить Господь: Скажи: Меч, меч, нагострений він та блискучий!
10 磨 快 為 要 行 殺 戮 , 擦 亮 為 要 像 閃 電 。 我 們 豈 可 快 樂 麼 ﹖ 罰 我 子 的 杖 藐 視 各 樹 。
(21-15) Щоб приносити жертву нагострений він, щоб блищати він був полірований. Хіба будемо радіти? Хіба жезло сина Мого легковажить усякеє дерево?
11 這 刀 已 經 交 給 人 擦 亮 , 為 要 應 手 使 用 。 這 刀 已 經 磨 快 擦 亮 , 好 交 在 行 殺 戮 的 人 手 中 。
(21-16) І дали його виполірувати, щоб узяти в долоню. Це нагострений меч, і він полірований, щоб дати його в руку вбивця...
12 人 子 啊 , 你 要 呼 喊 哀 號 , 因 為 這 刀 臨 到 我 的 百 姓 和 以 色 列 一 切 的 首 領 。 他 們 和 我 的 百 姓 都 交 在 刀 下 , 所 以 你 要 拍 腿 歎 息 。
(21-17) Кричи та реви, сину людський, бо він проти народу Мого, він проти всіх князів Ізраїлевих, їх віддано мечеві з народом Моїм, тому вдарся по стегнах!
13 有 試 驗 的 事 ; 若 那 藐 視 的 杖 歸 於 無 有 , 怎 麼 樣 呢 ﹖ 這 是 主 耶 和 華 說 的 。
(21-18) Та він уже випробуваний. Та що ж тепер, коли йому жезло обридло? Він не встоїть, каже Господь Бог.
14 人 子 啊 , 你 要 拍 掌 預 言 。 我 ─ 耶 和 華 要 使 這 刀 , 就 是 致 死 傷 的 刀 , 一 連 三 次 加 倍 刺 人 , 進 入 他 們 的 內 屋 , 使 大 人 受 死 傷 的 就 是 這 刀 。
(21-19) А ти, сину людський, пророкуй, і вдар долонею об долоню, і нехай меч подвоїться та потроїться! Це меч побитих, великий меч забитого, що кружляє довкола них.
15 我 設 立 這 恐 嚇 人 的 刀 , 攻 擊 他 們 的 一 切 城 門 , 使 他 們 的 心 消 化 , 加 增 他 們 跌 倒 的 事 。 哎 ! 這 刀 造 得 像 閃 電 , 磨 得 尖 利 , 要 行 殺 戮 。
(21-20) Щоб стопилося серце й полягло якнайбільше при всіх їхніх брамах, Я дам різанину меча. О горе, він справді зроблений блискучим, виполіруваним на різанину!
16 刀 啊 , 你 歸 在 右 邊 , 擺 在 左 邊 ; 你 面 向 哪 方 , 就 向 那 方 殺 戮 。
(21-21) Об'єднайся, праворуч іди, зверни ліворуч, іди, куди тільки звернене буде вістря твоє...
17 我 也 要 拍 掌 , 並 要 使 我 的 忿 怒 止 息 。 這 是 我 ─ 耶 和 華 說 的 。
(21-22) І Я вдарю долоню Свою об долоню Свою, і Свою лють заспокою. Я, Господь, це прорік!
18 耶 和 華 的 話 又 臨 到 我 說 :
(21-23) І було мені слово Господнє таке:
19 人 子 啊 , 你 要 定 出 兩 條 路 , 好 使 巴 比 倫 王 的 刀 來 。 這 兩 條 路 必 從 一 地 分 出 來 , 又 要 在 通 城 的 路 口 上 畫 出 一 隻 手 來 。
(21-24) А ти, сину людський, признач собі дві дорозі, якими прибуде меч вавилонського царя. Вони вийдуть обидві із краю одного, а ти вистругай дороговказну руку, на початку дороги до міста її вистругай.
20 你 要 定 出 一 條 路 , 使 刀 來 到 亞 捫 人 的 拉 巴 ; 又 要 定 出 一 條 路 , 使 刀 來 到 猶 大 的 堅 固 城 耶 路 撒 冷 。
(21-25) Признач дорогу, якою прибуде меч до Рабби Аммонових синів та до Юди в укріплений Єрусалим.
21 因 為 巴 比 倫 王 站 在 岔 路 那 裡 , 在 兩 條 路 口 上 要 占 卜 。 他 搖 籤 ( 原 文 是 箭 ) 求 問 神 像 , 察 看 犧 牲 的 肝 ;
(21-26) Бо цар вавилонський став на роздоріжжі, на початку двох доріг. Щоб ворожити чарами, трясе він стрілами, питає домашніх божків, розглядає печінку.
22 在 右 手 中 拿 著 為 耶 路 撒 冷 占 卜 的 籤 , 使 他 安 設 撞 城 錘 , 張 口 叫 殺 , 揚 聲 吶 喊 , 築 壘 造 臺 , 以 撞 城 錘 , 攻 打 城 門 。
(21-27) У правиці його був чар на Єрусалим, щоб поставити муроломи, щоб відкрити уста на крик, щоб підняти голос окриком, щоб поставити муроломи на брами, щоб насипати вала, щоб збудувати башту.
23 據 那 些 曾 起 誓 的 猶 大 人 看 來 , 這 是 虛 假 的 占 卜 ; 但 巴 比 倫 王 要 使 他 們 想 起 罪 孽 , 以 致 將 他 們 捉 住 。
(21-28) Але буде це їм в їхніх очах, як чарування марнотне, буде для них заприсяження присягами, та він згадає провину, щоб були вони схоплені.
24 主 耶 和 華 如 此 說 : 因 你 們 的 過 犯 顯 露 , 使 你 們 的 罪 孽 被 記 念 , 以 致 你 們 的 罪 惡 在 行 為 上 都 彰 顯 出 來 ; 又 因 你 們 被 記 念 , 就 被 捉 住 。
(21-29) Тому так говорить Господь Бог: За те, що ви згадуєте свої провини, що відкриваєте ваші гріхи, щоб бачені були ваші гріхи ваших учинків, за те, що ви пригадуєте, у ворожі руки схоплені будете!
25 你 這 受 死 傷 行 惡 的 以 色 列 王 啊 , 罪 孽 的 盡 頭 到 了 , 受 報 的 日 子 已 到 。
(21-30) А ти, недостойний, несправедливий князю Ізраїлів, що надійшов його день у час провини кінцевої,
26 主 耶 和 華 如 此 說 : 當 除 掉 冠 , 摘 下 冕 , 景 況 必 不 再 像 先 前 ; 要 使 卑 者 升 為 高 , 使 高 者 降 為 卑 。
(21-31) так говорить Господь Бог: Зняти завоя й скинути корону! Це не зостанеться так, піднесеться низьке, а високе понизиться!
27 我 要 將 這 國 傾 覆 , 傾 覆 , 而 又 傾 覆 ; 這 國 也 必 不 再 有 , 直 等 到 那 應 得 的 人 來 到 , 我 就 賜 給 他 。
(21-32) Руїною, руїною, руїною покладу його! Та цього не станеться, аж поки не прийде Той, Хто має право, і Я Йому дам!
28 人 子 啊 , 要 發 預 言 說 : 主 耶 和 華 論 到 亞 捫 人 和 他 們 的 凌 辱 , 吩 咐 我 如 此 說 : 有 刀 , 有 拔 出 來 的 刀 , 已 經 擦 亮 , 為 行 殺 戮 , 使 他 像 閃 電 以 行 吞 滅 。
(21-33) А ти, сину людський, пророкуй та й скажеш: Так говорить Господь Бог на Аммонових синів та про їхню ганьбу: І скажеш: Меч, меч відкритий на різанину, блискучий, щоб блищав, як та блискавка,
29 人 為 你 見 虛 假 的 異 象 , 行 謊 詐 的 占 卜 , 使 你 倒 在 受 死 傷 之 惡 人 的 頸 項 上 。 他 們 罪 孽 到 了 盡 頭 , 受 報 的 日 子 已 到 。
(21-34) для тебе бачили обманні видіння, пророкували для тебе неправду, щоб посадити його на шию недостойних злочинців, яких день прийде в час кари кінцевої.
30 你 將 刀 收 入 鞘 罷 ! 在 你 受 造 之 處 、 生 長 之 地 , 我 必 刑 罰 你 。
(21-35) Верни ж меча до піхви його! У місці, де створений ти, у краю походження твого осуджу Я тебе!
31 我 必 將 我 的 惱 恨 倒 在 你 身 上 , 將 我 烈 怒 的 火 噴 在 你 身 上 ; 又 將 你 交 在 善 於 殺 滅 的 畜 類 人 手 中 。
(21-36) І виллю на тебе Свій гнів, в огні пересердя Свого на тебе дмухну, і дам тебе в руку людей зухвалих, які знищення замишляють!
32 你 必 當 柴 被 火 焚 燒 , 你 的 血 必 流 在 國 中 , 你 必 不 再 被 記 念 , 因 為 這 是 我 ─ 耶 和 華 說 的 。
(21-37) Ти станеш огневі на їжу, твоя кров буде серед землі, не згадають про тебе, бо Я, Господь, говорив це!