瑪 拉 基 書 3 ~ Малахії 3

picture

1 軍 之 耶 和 華 說 : 我 要 差 遣 我 的 使 者 在 我 前 面 預 備 道 路 。 你 們 所 尋 求 的 主 必 忽 然 進 入 他 的 殿 ; 立 約 的 使 者 , 就 是 你 們 所 仰 慕 的 , 快 要 來 到 。

Ось Я посилаю Свого Ангола, і він перед обличчям Моїм приготує дорогу. І нагло прибуде до храму Свого Господь, Якого шукаєте ви, і Ангол заповіту, Якого жадаєте. Ось іде Він, говорить Господь Саваот!

2 來 的 日 子 , 誰 能 當 得 起 呢 ? 他 顯 現 的 時 候 , 誰 能 立 得 住 呢 ? 因 為 他 如 煉 金 之 人 的 火 , 如 漂 布 之 人 的 鹼 。

І хто витерпить день Його прибуття, і хто встоїть, коли Він з'явиться? Бо Він, як огонь той у золотаря, і як у пральників луг.

3 必 坐 下 如 煉 淨 銀 子 的 , 必 潔 淨 利 未 人 , 熬 煉 他 們 像 金 銀 一 樣 ; 他 們 就 憑 公 義 獻 供 物 給 耶 和 華 。

І Він сяде топити та чистити срібло, і очистить синів Левія, і їх перечистить, як золото й срібло, і будуть для Господа жертву приносити в правді.

4 時 , 猶 大 和 耶 路 撒 冷 所 獻 的 供 物 必 蒙 耶 和 華 悅 納 , 彷 彿 古 時 之 日 、 上 古 之 年 。

Тоді буде дар Юди та Єрусалиму приємний для Господа, як за днів віковічних і за років стародавніх.

5 軍 之 耶 和 華 說 : 我 必 臨 近 你 們 , 施 行 審 判 。 我 必 速 速 作 見 證 , 警 戒 行 邪 術 的 、 犯 姦 淫 的 、 起 假 誓 的 、 虧 負 人 之 工 價 的 、 欺 壓 寡 婦 孤 兒 的 、 屈 枉 寄 居 的 , 和 不 敬 畏 我 的 。

І прибуду до вас Я на суд, і буду свідком швидким проти чарівників, і на перелюбників, і проти тих, хто присягу складає на лжу, і проти тих, хто заплатою наймита тисне, вдову й сироту, хто відхилює право чужинця, Мене ж не боїться, говорить Господь Саваот.

6 我 ─ 耶 和 華 是 不 改 變 的 , 所 以 你 們 雅 各 之 子 沒 有 滅 亡 。

Бо Я, Господь, не змінююся, тому ви, сини Яковові, не будете знищені.

7 軍 之 耶 和 華 說 : 從 你 們 列 祖 的 日 子 以 來 , 你 們 常 常 偏 離 我 的 典 章 而 不 遵 守 。 現 在 你 們 要 轉 向 我 , 我 就 轉 向 你 們 。 你 們 卻 問 說 : 我 們 如 何 才 是 轉 向 呢 ?

Від устав Моїх ви відступили з днів ваших батьків, і їх не стерегли. Верніться ж до Мене, і вернусь Я до вас! промовляє Господь Саваот. Та говорите ви: У чому повернемось?

8 豈 可 奪 取 神 之 物 呢 ? 你 們 竟 奪 取 我 的 供 物 。 你 們 卻 說 : 我 們 在 何 事 上 奪 取 你 的 供 物 呢 ? 就 是 你 們 在 當 納 的 十 分 之 一 和 當 獻 的 供 物 上 。

Чи Бога людина обманить? Мене ж ви обманюєте, ще й говорите: Чим ми Тебе обманили? Десятиною та приносами!

9 你 們 通 國 的 人 都 奪 取 我 的 供 物 , 咒 詛 就 臨 到 你 們 身 上 。

Прокляттям ви прокляті, а Мене обманили, о люду ти ввесь!

10 軍 之 耶 和 華 說 : 你 們 要 將 當 納 的 十 分 之 一 全 然 送 入 倉 庫 , 使 我 家 有 糧 , 以 此 試 試 我 , 是 否 為 你 們 敞 開 天 上 的 窗 戶 , 傾 福 與 你 們 , 甚 至 無 處 可 容 。

Принесіть же ви всю десятину до дому скарбниці, щоб страва була в Моїм храмі, і тим Мене випробуйте, промовляє Господь Саваот: чи небесних отворів вам не відчиню, та не виллю вам благословення аж надмір?

11 軍 之 耶 和 華 說 : 我 必 為 你 們 斥 責 蝗 蟲 ( 原 文 是 吞 噬 者 ) , 不 容 他 毀 壞 你 們 的 土 產 。 你 們 田 間 的 葡 萄 樹 在 未 熟 之 先 也 不 掉 果 子 。

І ради вас насварю Я все те, що жере, і воно не понищить вам земного плоду, і не заб'є винограду вам на полі, говорить Господь Саваот.

12 軍 之 耶 和 華 說 : 萬 國 必 稱 你 們 為 有 福 的 , 因 你 們 的 地 必 成 為 喜 樂 之 地 。

І будуть всі люди вважати вас блаженними, бо будете ви любим Краєм, говорить Господь Саваот.

13 和 華 說 : 你 們 用 話 頂 撞 我 , 你 們 還 說 : 我 們 用 甚 麼 話 頂 撞 了 你 呢 ?

Жорсткі ваші слова проти Мене, говорить Господь, а ви кажете: Що ми на Тебе сказали?

14 們 說 : 事 奉 神 是 徒 然 的 , 遵 守 神 所 吩 咐 的 , 在 萬 軍 之 耶 和 華 面 前 苦 苦 齋 戒 , 有 甚 麼 益 處 呢 ?

Ви кажете: Марність служити для Бога! І що за користь, що ми стережемо Його службу, та ходимо в жалобі перед лицем Господа Саваота?

15 今 我 們 稱 狂 傲 的 人 為 有 福 , 並 且 行 惡 的 人 得 建 立 ; 他 們 雖 然 試 探 神 , 卻 得 脫 離 災 難 。

А тепер ми вважаємо пишних щасливими, і ті, хто вчиняє безбожне, будуються та випробовують Бога, і втікають...

16 時 , 敬 畏 耶 和 華 的 彼 此 談 論 , 耶 和 華 側 耳 而 聽 , 且 有 紀 念 冊 在 他 面 前 , 記 錄 那 敬 畏 耶 和 華 、 思 念 他 名 的 人 。

Змовлялись тоді один з одним і ті, хто страх перед Господом має, і прислухавсь Господь, і почув, і перед обличчям Його була писана пам'ятна книга про тих, хто страх перед Господом має, і хто поважає Ймення Його.

17 軍 之 耶 和 華 說 : 在 我 所 定 的 日 子 , 他 們 必 屬 我 , 特 特 歸 我 。 我 必 憐 恤 他 們 , 如 同 人 憐 恤 服 事 自 己 的 兒 子 。

І будуть Мені вони власністю, каже Господь Саваот, на той день, що вчиню, і змилосерджусь над ними, як змилосерджується чоловік над синами своїми, що служать йому.

18 時 你 們 必 歸 回 , 將 善 人 和 惡 人 , 事 奉 神 的 和 不 事 奉 神 的 , 分 別 出 來 。

І ви знову побачите різне між праведним та нечестивим, між тим, хто Богові служить, та тим, хто не служить Йому.