馬 太 福 音 22 ~ Від Матвія 22

picture

1 穌 又 用 比 喻 對 他 們 說 :

А Ісус, відповідаючи, знов почав говорити їм притчами, кажучи:

2 國 好 比 一 個 王 為 他 兒 子 擺 設 娶 親 的 筵 席 ,

Царство Небесне подібне одному цареві, що весілля справляв був для сина свого.

3 打 發 僕 人 去 , 請 那 些 被 召 的 人 來 赴 席 , 他 們 卻 不 肯 來 。

І послав він своїх рабів покликати тих, хто був на весілля запрошений, та ті не хотіли прийти.

4 又 打 發 別 的 僕 人 , 說 : 你 們 告 訴 那 被 召 的 人 , 我 的 筵 席 已 經 預 備 好 了 , 牛 和 肥 畜 已 經 宰 了 , 各 樣 都 齊 備 , 請 你 們 來 赴 席 。

Знову послав він інших рабів, наказуючи: Скажіть запрошеним: Ось я приготував обід свій, закололи бики й відгодоване, і все готове. Ідіть на весілля!

5 些 人 不 理 就 走 了 ; 一 個 到 自 己 田 裡 去 ; 一 個 作 買 賣 去 ;

Та вони злегковажили та порозходились, той на поле своє, а той на свій торг.

6 餘 的 拿 住 僕 人 , 凌 辱 他 們 , 把 他 們 殺 了 。

А останні, похапавши рабів його, знущалися, та й повбивали їх.

7 就 大 怒 , 發 兵 除 滅 那 些 兇 手 , 燒 燬 他 們 的 城 。

І розгнівався цар, і послав своє військо, і вигубив тих убійників, а їхнє місто спалив.

8 是 對 僕 人 說 : 喜 筵 已 經 齊 備 , 只 是 所 召 的 人 不 配 。

Тоді каже рабам своїм: Весілля готове, але недостойні були ті покликані.

9 以 你 們 要 往 岔 路 口 上 去 , 凡 遇 見 的 , 都 召 來 赴 席 。

Тож підіть на роздоріжжя, і кого тільки спіткаєте, кличте їх на весілля.

10 些 僕 人 就 出 去 , 到 大 路 上 , 凡 遇 見 的 , 不 論 善 惡 都 召 聚 了 來 , 筵 席 上 就 坐 滿 了 客 。

І вийшовши раби ті на роздоріжжя, зібрали всіх, кого тільки спіткали, злих і добрих. І весільна кімната гістьми переповнилась.

11 進 來 觀 看 賓 客 , 見 那 裡 有 一 個 沒 有 穿 禮 服 的 ,

Як прийшов же той цар на гостей подивитись, побачив там чоловіка, в одежу весільну не вбраного,

12 對 他 說 : 朋 友 , 你 到 這 裡 來 怎 麼 不 穿 禮 服 呢 ? 那 人 無 言 可 答 。

та й каже йому: Як ти, друже, ввійшов сюди, не мавши одежі весільної? Той же мовчав.

13 是 王 對 使 喚 的 人 說 : 捆 起 他 的 手 腳 來 , 把 他 丟 在 外 邊 的 黑 暗 裡 ; 在 那 裡 必 要 哀 哭 切 齒 了 。

Тоді цар сказав своїм слугам: Зв'яжіть йому ноги та руки, та й киньте до зовнішньої темряви, буде плач там і скрегіт зубів...

14 為 被 召 的 人 多 , 選 上 的 人 少 。

Бо багато покликаних, та вибраних мало.

15 時 , 法 利 賽 人 出 去 商 議 , 怎 樣 就 著 耶 穌 的 話 陷 害 他 ,

Тоді фарисеї пішли й умовлялись, як зловити на слові Його.

16 打 發 他 們 的 門 徒 同 希 律 黨 的 人 去 見 耶 穌 , 說 : 夫 子 , 我 們 知 道 你 是 誠 實 人 , 並 且 誠 誠 實 實 傳 神 的 道 , 甚 麼 人 你 都 不 徇 情 面 , 因 為 你 不 看 人 的 外 貌 。

І посилають до Нього своїх учнів із іродіянами, і кажуть: Учителю, знаємо ми, що Ти справедливий, і наставляєш на Божу дорогу правдиво, і не зважаєш ні на кого, бо на людське обличчя не дивишся Ти.

17 告 訴 我 們 , 你 的 意 見 如 何 ? 納 稅 給 該 撒 可 以 不 可 以 ?

Скажи ж нам, як здається Тобі: чи годиться давати податок для кесаря, чи ні?

18 穌 看 出 他 們 的 惡 意 , 就 說 : 假 冒 為 善 的 人 哪 , 為 甚 麼 試 探 我 ?

А Ісус, знавши їхнє лукавство, сказав: Чого ви, лицеміри, Мене випробовуєте?

19 一 個 上 稅 的 錢 給 我 看 ! 他 們 就 拿 一 個 銀 錢 來 給 他 。

Покажіть Мені гріш податковий. І принесли динарія Йому.

20 穌 說 : 這 像 和 這 號 是 誰 的 ?

А Він каже до них: Чий це образ і напис?

21 們 說 : 是 該 撒 的 。 耶 穌 說 : 這 樣 , 該 撒 的 物 當 歸 給 該 撒 ; 神 的 物 當 歸 給 神 。

Ті відказують: Кесарів. Тоді каже Він їм: Тож віддайте кесареве кесареві, а Богові Боже.

22 們 聽 見 就 希 奇 , 離 開 他 走 了 。

А почувши таке, вони диву далися. І, лишивши Його, відійшли.

23 都 該 人 常 說 沒 有 復 活 的 事 。 那 天 , 他 們 來 問 耶 穌 說 :

Того дня приступили до Нього саддукеї, що твердять, ніби нема воскресення, і запитали Його,

24 子 , 摩 西 說 : 人 若 死 了 , 沒 有 孩 子 , 他 兄 弟 當 娶 他 的 妻 , 為 哥 哥 生 子 立 後 。

та й сказали: Учителю, Мойсей наказав: Коли хто помре, не мавши дітей, то нехай його брат візьме вдову його, і відновить насіння для брата свого.

25 前 , 在 我 們 這 裡 有 弟 兄 七 人 , 第 一 個 娶 了 妻 , 死 了 , 沒 有 孩 子 , 撇 下 妻 子 給 兄 弟 。

Було ж у нас сім братів. І перший, одружившись, умер, і, не мавши насіння, зоставив дружину свою братові своєму.

26 二 、 第 三 、 直 到 第 七 個 , 都 是 如 此 。

Так само і другий, і третій, аж до сьомого.

27 後 , 婦 人 也 死 了 。

А по всіх вмерла й жінка.

28 樣 , 當 復 活 的 時 候 , 他 是 七 個 人 中 那 一 個 的 妻 子 呢 ? 因 為 他 們 都 娶 過 他 。

Отож, у воскресенні котрому з сімох вона дружиною буде? Бо всі мали її.

29 穌 回 答 說 : 你 們 錯 了 ; 因 為 不 明 白 聖 經 , 也 不 曉 得 神 的 大 能 。

Ісус же промовив у відповідь їм: Помиляєтесь ви, не знавши писання, ні Божої сили.

30 復 活 的 時 候 , 人 也 不 娶 也 不 嫁 , 乃 像 天 上 的 使 者 一 樣 。

Бо в воскресенні ні женяться, ані заміж виходять, але як Анголи ті на небі.

31 到 死 人 復 活 , 神 在 經 上 向 你 們 所 說 的 , 你 們 沒 有 念 過 麼 ?

А про воскресення померлих хіба не читали прореченого вам від Бога, що каже:

32 說 : 我 是 亞 伯 拉 罕 的 神 , 以 撒 的 神 , 雅 各 的 神 。 神 不 是 死 人 的 神 , 乃 是 活 人 的 神 。

Я Бог Авраамів, і Бог Ісаків, і Бог Яковів; Бог не є Богом мертвих, а живих.

33 人 聽 見 這 話 , 就 希 奇 他 的 教 訓 。

А народ, чувши це, дивувався науці Його.

34 利 賽 人 聽 見 耶 穌 堵 住 了 撒 都 該 人 的 口 , 他 們 就 聚 集 。

Фарисеї ж, почувши, що Він уста замкнув саддукеям, зібралися разом.

35 中 有 一 個 人 是 律 法 師 , 要 試 探 耶 穌 , 就 問 他 說 :

І спитався один із них, учитель Закону, Його випробовуючи й кажучи:

36 子 , 律 法 上 的 誡 命 , 那 一 條 是 最 大 的 呢 ?

Учителю, котра заповідь найбільша в Законі?

37 穌 對 他 說 : 你 要 盡 心 、 盡 性 、 盡 意 愛 主 ─ 你 的 神 。

Він же промовив йому: Люби Господа Бога свого всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією своєю думкою.

38 是 誡 命 中 的 第 一 , 且 是 最 大 的 。

Це найбільша й найперша заповідь.

39 次 也 相 倣 , 就 是 要 愛 人 如 己 。

А друга однакова з нею: Люби свого ближнього, як самого себе.

40 兩 條 誡 命 是 律 法 和 先 知 一 切 道 理 的 總 綱 。

На двох оцих заповідях увесь Закон і Пророки стоять.

41 利 賽 人 聚 集 的 時 候 , 耶 穌 問 他 們 說 :

Коли ж фарисеї зібрались, Ісус їх запитав,

42 到 基 督 , 你 們 的 意 見 如 何 ? 他 是 誰 的 子 孫 呢 ? 他 們 回 答 說 : 是 大 衛 的 子 孫 。

і сказав: Що ви думаєте про Христа? Чий Він син? Вони Йому кажуть: Давидів.

43 穌 說 : 這 樣 , 大 衛 被 聖 靈 感 動 , 怎 麼 還 稱 他 為 主 , 說 :

Він до них промовляє: Як же то силою Духа Давид Його Господом зве, коли каже:

44 對 我 主 說 : 你 坐 在 我 的 右 邊 , 等 我 把 你 仇 敵 放 在 你 的 腳 下 。

Промовив Господь Господеві моєму: сядь праворуч Мене, доки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм.

45 衛 既 稱 他 為 主 , 他 怎 麼 又 是 大 衛 的 子 孫 呢 ?

Тож, коли Давид зве Його Господом, як же Він йому син?

46 們 沒 有 一 個 人 能 回 答 一 言 。 從 那 日 以 後 , 也 沒 有 人 敢 再 問 他 甚 麼 。

І ніхто не спромігся відповісти Йому ані слова... І ніхто з того дня не наважувався більш питати Його.