1 你 要 寫 信 給 撒 狄 教 會 的 使 者 , 說 : 那 有 神 的 七 靈 和 七 星 的 , 說 : 我 知 道 你 的 行 為 , 按 名 你 是 活 的 , 其 實 是 死 的 。
А до Ангола Церкви в Сардах напиши: Оце каже Той, Хто має сім Божих духів і сім зір: Я знаю діла твої, що маєш ім'я, ніби живий, а ти мертвий.
2 你 要 儆 醒 , 堅 固 那 剩 下 將 要 衰 微 ( 原 文 是 死 ) 的 ; 因 我 見 你 的 行 為 , 在 我 神 面 前 , 沒 有 一 樣 是 完 全 的 。
Будь чуйний та решту зміцняй, що мають померти. Бо Я не знайшов твоїх діл закінченими перед Богом Моїм.
3 所 以 要 回 想 你 是 怎 樣 領 受 、 怎 樣 聽 見 的 、 又 要 遵 守 , 並 要 悔 改 。 若 不 儆 醒 , 我 必 臨 到 你 那 裡 , 如 同 賊 一 樣 。 我 幾 時 臨 到 , 你 也 決 不 能 知 道 。
Отож, пам'ятай, як ти взяв і почув, і бережи, і покайся. А коли ти не чуйний, то на тебе прийду, немов злодій, і ти знати не будеш, якої години на тебе прийду.
4 然 而 在 撒 狄 , 你 還 有 幾 名 是 未 曾 污 穢 自 己 衣 服 的 , 他 們 要 穿 白 衣 與 我 同 行 , 因 為 他 們 是 配 得 過 的 。
Та ти маєш і в Сардах кілька імен, що одежі своєї вони не споганили, і в білій зо Мною ходитимуть, бо гідні вони.
5 凡 得 勝 的 必 這 樣 穿 白 衣 , 我 也 必 不 從 生 命 冊 上 塗 抹 他 的 名 ; 且 要 在 我 父 面 前 , 和 我 父 眾 使 者 面 前 , 認 他 的 名 。
Переможець зодягнеться в білу одежу, а ймення його Я не змию із книги життя, і ймення його визнаю перед Отцем Своїм і перед Його Анголами.
6 聖 靈 向 眾 教 會 所 說 的 話 , 凡 有 耳 的 , 就 應 當 聽 !
Хто має вухо, хай чує, що Дух промовляє Церквам!
7 你 要 寫 信 給 非 拉 鐵 非 教 會 的 使 者 , 說 : 那 聖 潔 、 真 實 、 拿 著 大 衛 的 鑰 匙 、 開 了 就 沒 有 人 能 關 、 關 了 就 沒 有 人 能 開 的 , 說 :
І до Ангола Церкви в Філядельфії напиши: Оце каже Святий, Правдивий, що має ключа Давидового, що Він відчиняє, і ніхто не зачинить, що Він зачиняє, і ніхто не відчинить.
8 我 知 道 你 的 行 為 , 你 略 有 一 點 力 量 , 也 曾 遵 守 我 的 道 , 沒 有 棄 絕 我 的 名 。 看 哪 , 我 在 你 面 前 給 你 一 個 敞 開 的 門 , 是 無 人 能 關 的 。
Я знаю діла твої. Ось Я перед тобою дверей не зачинив, і їх зачинити не може ніхто. Хоч малу маєш силу, але слово Моє ти зберіг, і від Ймення Мого не відкинувся.
9 那 撒 但 一 會 的 , 自 稱 是 猶 太 人 , 其 實 不 是 猶 太 人 , 乃 是 說 謊 話 的 , 我 要 使 他 們 來 , 在 你 腳 前 下 拜 , 也 使 他 們 知 道 我 是 已 經 愛 你 了 。
Ось Я зроблю, що декого з зборища сатани, із тих, що себе називають юдеями, та ними не є, але кажуть неправду, ось Я зроблю, що вони прийдуть та вклоняться перед ногами твоїми, і пізнають, що Я полюбив тебе.
10 你 既 遵 守 我 忍 耐 的 道 , 我 必 在 普 天 下 人 受 試 煉 的 時 候 , 保 守 你 免 去 你 的 試 煉 。
А що ти зберіг слово терпіння Мого, то й Я тебе збережу від години випробовування, що має прийти на ввесь всесвіт, щоб випробувати мешканців землі.
11 我 必 快 來 , 你 要 持 守 你 所 有 的 , 免 得 人 奪 去 你 的 冠 冕 。
Я прийду незабаром. Тримай, що ти маєш, щоб твого вінця ніхто не забрав.
12 得 勝 的 , 我 要 叫 他 在 我 神 殿 中 作 柱 子 , 他 也 必 不 再 從 那 裡 出 去 。 我 又 要 將 我 神 的 名 和 我 神 城 的 名 ( 這 城 就 是 從 天 上 、 從 我 神 那 裡 降 下 來 的 新 耶 路 撒 冷 ) , 並 我 的 新 名 , 都 寫 在 他 上 面 。
Переможця зроблю Я стовпом у храмі Бога Мого, і він вже не вийде назовні, і на нім напишу Ім'я Бога Мого й ім'я міста Бога Мого, Єрусалиму Нового, що з неба сходить від Бога Мого, та нове Ім'я Своє.
13 聖 靈 向 眾 教 會 所 說 的 話 , 凡 有 耳 的 , 就 應 當 聽 !
Хто має вухо, хай чує, що Дух промовляє Церквам!
14 你 要 寫 信 給 老 底 嘉 教 會 的 使 者 , 說 : 那 為 阿 們 的 , 為 誠 信 真 實 見 證 的 , 在 神 創 造 萬 物 之 上 為 元 首 的 , 說 :
І до Ангола Церкви в Лаодикії напиши: Оце каже Амінь, Свідок вірний і правдивий, початок Божого творива:
15 我 知 道 你 的 行 為 , 你 也 不 冷 也 不 熱 ; 我 巴 不 得 你 或 冷 或 熱 。
Я знаю діла твої, що ти не холодний, ані гарячий. Якби то холодний чи гарячий ти був!
16 你 既 如 溫 水 , 也 不 冷 也 不 熱 , 所 以 我 必 從 我 口 中 把 你 吐 出 去 。
А що ти літеплий, і ні гарячий, ані холодний, то виплюну тебе з Своїх уст...
17 你 說 : 我 是 富 足 , 已 經 發 了 財 , 一 樣 都 不 缺 ; 卻 不 知 道 你 是 那 困 苦 、 可 憐 、 貧 窮 、 瞎 眼 、 赤 身 的 。
Бо ти кажеш: Я багатий, і збагатів, і не потребую нічого. А не знаєш, що ти нужденний, і мізерний, і вбогий, і сліпий, і голий!
18 我 勸 你 向 我 買 火 煉 的 金 子 , 叫 你 富 足 ; 又 買 白 衣 穿 上 , 叫 你 赤 身 的 羞 恥 不 露 出 來 ; 又 買 眼 藥 擦 你 的 眼 睛 , 使 你 能 看 見 。
Раджу тобі купити в Мене золота, в огні перечищеного, щоб збагатитись, і білу одежу, щоб зодягтися, і щоб ганьба наготи твоєї не видна була, а мастю на очі намасти свої очі, щоб бачити.
19 凡 我 所 疼 愛 的 , 我 就 責 備 管 教 他 ; 所 以 你 要 發 熱 心 , 也 要 悔 改 。
Кого Я люблю, тому докоряю й караю того. Будь же ревний і покайся!
20 看 哪 , 我 站 在 門 外 叩 門 , 若 有 聽 見 我 聲 音 就 開 門 的 , 我 要 進 到 他 那 裡 去 , 我 與 他 他 與 我 一 同 坐 席 。
Ось Я стою під дверима та стукаю: коли хто почує Мій голос і двері відчинить, Я до нього ввійду, і буду вечеряти з ним, а він зо Мною.
21 得 勝 的 , 我 要 賜 他 在 我 寶 座 上 與 我 同 坐 , 就 如 我 得 了 勝 , 在 我 父 的 寶 座 上 與 他 同 坐 一 般 。
Переможцеві сісти Я дам на Моєму престолі зо Мною, як і Я переміг був, і з Отцем Своїм сів на престолі Його.
22 聖 靈 向 眾 教 會 所 說 的 話 , 凡 有 耳 的 , 就 應 當 聽 !
Хто має вухо, хай чує, що Дух промовляє Церквам!