路 加 福 音 1 ~ Від Луки 1

picture

1 阿 非 羅 大 人 哪 , 有 好 些 人 提 筆 作 書 , 述 說 在 我 們 中 間 所 成 就 的 事 , 是 照 傳 道 的 人 從 起 初 親 眼 看 見 又 傳 給 我 們 的 。

Через те, що багато-хто брались складати оповість про справи, які стались між нами,

2 a

як нам ті розповіли, хто спочатку були самовидцями й слугами Слова,

3 些 事 我 既 從 起 頭 都 詳 細 考 察 了 , 就 定 意 要 按 著 次 序 寫 給 你 ,

тому й я, все від першої хвилі докладно розвідавши, забажав описати за порядком для тебе, високодостойний Теофіле,

4 使 你 知 道 所 學 之 道 都 是 確 實 的 。

щоб пізнав ти істоту науки, якої навчився.

5 猶 太 王 希 律 的 時 候 , 亞 比 雅 班 裡 有 一 個 祭 司 , 名 叫 撒 迦 利 亞 ; 他 妻 子 是 亞 倫 的 後 人 , 名 叫 以 利 沙 伯 。

За днів царя юдейського Ірода був один священик, на ім'я Захарій, з денної черги Авія, та дружина його із дочок Ааронових, а ім'я їй Єлисавета.

6 們 二 人 在 神 面 前 都 是 義 人 , 遵 行 主 的 一 切 誡 命 禮 儀 , 沒 有 可 指 摘 的 ,

І обоє вони були праведні перед Богом, бездоганно сповняючи заповіді й постанови Господні.

7 是 沒 有 孩 子 ; 因 為 以 利 沙 伯 不 生 育 , 兩 個 人 又 年 紀 老 邁 了 。

А дитини не мали вони, бо Єлисавета неплідна була, та й віку старого обоє були.

8 迦 利 亞 按 班 次 在 神 面 前 供 祭 司 的 職 分 ,

І ось раз, як у порядку своєї черги він служив перед Богом,

9 祭 司 的 規 矩 掣 籤 , 得 進 主 殿 燒 香 。

за звичаєм священства, жеребком йому випало до Господнього храму ввійти й покадити.

10 香 的 時 候 , 眾 百 姓 在 外 面 禱 告 。

Під час же кадіння вся безліч народу молилась знадвору.

11 主 的 使 者 站 在 香 壇 的 右 邊 , 向 他 顯 現 。

І з'явивсь йому Ангол Господній, ставши праворуч кадильного жертівника.

12 迦 利 亞 看 見 , 就 驚 慌 害 怕 。

І стривоживсь Захарій, побачивши, і острах на нього напав.

13 使 對 他 說 : 撒 迦 利 亞 , 不 要 害 怕 , 因 為 你 的 祈 禱 已 經 被 聽 見 了 。 你 的 妻 子 以 利 沙 伯 要 給 你 生 一 個 兒 子 , 你 要 給 他 起 名 叫 約 翰 。

А Ангол до нього промовив: Не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і дружина твоя Єлисавета сина породить тобі, ти ж даси йому ймення Іван.

14 必 歡 喜 快 樂 ; 有 許 多 人 因 他 出 世 , 也 必 喜 樂 。

І він буде на радість та втіху тобі, і з його народження багато-хто втішаться.

15 在 主 面 前 將 要 為 大 , 淡 酒 濃 酒 都 不 喝 , 從 母 腹 裡 就 被 聖 靈 充 滿 了 。

Бо він буде великий у Господа, ні вина, ні п'янкого напою не питиме, і наповниться Духом Святим ще з утроби своєї матері.

16 要 使 許 多 以 色 列 人 回 轉 , 歸 於 主 ─ 他 們 的 神 。

І багато синів із Ізраїля він наверне до їхнього Господа Бога.

17 必 有 以 利 亞 的 心 志 能 力 , 行 在 主 的 前 面 , 叫 為 父 的 心 轉 向 兒 女 , 叫 悖 逆 的 人 轉 從 義 人 的 智 慧 , 又 為 主 預 備 合 用 的 百 姓 。

І він сам перед Ним буде йти в духу й силі Іллі, щоб серця батьків привернути до дітей, і неслухняних до мудрости праведних, щоб готових людей спорядити для Господа.

18 迦 利 亞 對 天 使 說 : 我 憑 著 甚 麼 可 知 道 這 事 呢 ? 我 已 經 老 了 , 我 的 妻 子 也 年 紀 老 邁 了 。

І промовив Захарій до Ангола: Із чого пізнаю я це? Я ж старий, та й дружина моя вже похилого віку...

19 使 回 答 說 : 我 是 站 在 神 面 前 的 加 百 列 , 奉 差 而 來 對 你 說 話 , 將 這 好 信 息 報 給 你 。

А Ангол прорік йому в відповідь: Я Гавриїл, що стою перед Богом; мене послано, щоб говорити з тобою, і звістити тобі про цю Добру Новину.

20 了 時 候 , 這 話 必 然 應 驗 ; 只 因 你 不 信 , 你 必 啞 吧 , 不 能 說 話 , 直 到 這 事 成 就 的 日 子 。

І замовкнеш ось ти, і говорити не зможеш аж до дня, коли станеться це, за те, що ти віри не йняв був словам моїм, які збудуться часу свого!

21 姓 等 候 撒 迦 利 亞 , 詫 異 他 許 久 在 殿 裡 。

А люди чекали Захарія, та й дивувались, чого забаривсь він у храмі.

22 至 他 出 來 , 不 能 和 他 們 說 話 , 他 們 就 知 道 他 在 殿 裡 見 了 異 象 ; 因 為 他 直 向 他 們 打 手 式 , 竟 成 了 啞 吧 。

Коли ж вийшов, не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що видіння він бачив у храмі. А він тільки знаки їм давав, і залишився німий...

23 供 職 的 日 子 已 滿 , 就 回 家 去 了 。

І як дні його служби скінчились, він вернувся до дому свого.

24 些 日 子 以 後 , 他 的 妻 子 以 利 沙 伯 懷 了 孕 , 就 隱 藏 了 五 個 月 ,

А після тих днів зачала його дружина Єлисавета, і таїлась п'ять місяців, кажучи:

25 : 主 在 眷 顧 我 的 日 子 , 這 樣 看 待 我 , 要 把 我 在 人 間 的 羞 恥 除 掉 。

Так для мене Господь учинив за тих днів, коли зглянувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми!

26 了 第 六 個 月 , 天 使 加 百 列 奉 神 的 差 遣 往 加 利 利 的 一 座 城 去 , 這 城 名 叫 拿 撒 勒 ,

А шостого місяця від Бога був посланий Ангол Гавриїл у галілейське місто, що йому на ім'я Назарет,

27 一 個 童 女 那 裡 , 是 已 經 許 配 大 衛 家 的 一 個 人 , 名 叫 約 瑟 。 童 女 的 名 字 叫 馬 利 亞 ;

до діви, що заручена з мужем була, на ім'я йому Йосип, із дому Давидового, а ім'я діві Марія.

28 使 進 去 , 對 他 說 : 蒙 大 恩 的 女 子 , 我 問 你 安 , 主 和 你 同 在 了 !

І, ввійшовши до неї, промовив: Радій, благодатная, Господь із тобою! Ти благословенна між жонами!

29 利 亞 因 這 話 就 很 驚 慌 , 又 反 復 思 想 這 樣 問 安 是 甚 麼 意 思 。

Вона ж затривожилась словом, та й стала роздумувати, що б то значило це привітання.

30 使 對 他 說 : 馬 利 亞 , 不 要 怕 ! 你 在 神 面 前 已 經 蒙 恩 了 。

А Ангол промовив до неї: Не бійся, Маріє, бо в Бога благодать ти знайшла!

31 要 懷 孕 生 子 , 可 以 給 他 起 名 叫 耶 穌 。

І ось ти в утробі зачнеш, і Сина породиш, і даси Йому ймення Ісус.

32 要 為 大 , 稱 為 至 高 者 的 兒 子 ; 主 神 要 把 他 祖 大 衛 的 位 給 他 。

Він же буде Великий, і Сином Всевишнього званий, і Господь Бог дасть Йому престола Його батька Давида.

33 要 作 雅 各 家 的 王 , 直 到 永 遠 ; 他 的 國 也 沒 有 窮 盡 。

І повік царюватиме Він у домі Якова, і царюванню Його не буде кінця.

34 利 亞 對 天 使 說 : 我 沒 有 出 嫁 , 怎 麼 有 這 事 呢 ?

А Марія озвалась до Ангола: Як же станеться це, коли мужа не знаю?...

35 使 回 答 說 : 聖 靈 要 臨 到 你 身 上 , 至 高 者 的 能 力 要 蔭 庇 你 , 因 此 所 要 生 的 聖 者 必 稱 為 神 的 兒 子 ( 或 作 : 所 要 生 的 , 必 稱 為 聖 , 稱 為 神 的 兒 子 ) 。

І Ангол промовив у відповідь їй: Дух Святий злине на тебе, і Всевишнього сила обгорне тебе, через те то й Святе, що народиться, буде Син Божий!

36 且 你 的 親 戚 以 利 沙 伯 , 在 年 老 的 時 候 也 懷 了 男 胎 , 就 是 那 素 來 稱 為 不 生 育 的 , 現 在 有 孕 六 個 月 了 。

А ото твоя родичка Єлисавета і вона зачала в своїй старості сина, і оце шостий місяць для неї, яку звуть неплідною.

37 為 , 出 於 神 的 話 , 沒 有 一 句 不 帶 能 力 的 。

Бо для Бога нема неможливої жадної речі!

38 利 亞 說 : 我 是 主 的 使 女 , 情 願 照 你 的 話 成 就 在 我 身 上 。 天 使 就 離 開 他 去 了 。

А Марія промовила: Я ж Господня раба: нехай буде мені згідно з словом твоїм! І відійшов Ангол від неї.

39 時 候 , 馬 利 亞 起 身 , 急 忙 往 山 地 裡 去 , 來 到 猶 大 的 一 座 城 ;

Тими днями зібралась Марія й пішла, поспішаючи, у гірську околицю, у місто Юдине.

40 了 撒 迦 利 亞 的 家 , 問 以 利 沙 伯 安 。

І ввійшла вона в дім Захарія, та й поздоровила Єлисавету.

41 利 沙 伯 一 聽 馬 利 亞 問 安 , 所 懷 的 胎 就 在 腹 裡 跳 動 。 以 利 沙 伯 且 被 聖 靈 充 滿 ,

Коли ж Єлисавета зачула Маріїн привіт, затріпотала дитина в утробі її. І Єлисавета наповнилась Духом Святим,

42 聲 喊 著 說 : 你 在 婦 女 中 是 有 福 的 ! 你 所 懷 的 胎 也 是 有 福 的 !

і скрикнула голосом гучним, та й прорекла: Благословенна Ти між жонами, і благословенний Плід утроби твоєї!

43 主 的 母 到 我 這 裡 來 , 這 是 從 那 裡 得 的 呢 ?

І звідкіля мені це, що до мене прийшла мати мого Господа?

44 為 你 問 安 的 聲 音 一 入 我 耳 , 我 腹 裡 的 胎 就 歡 喜 跳 動 。

Бо як тільки в вухах моїх голос привіту твого забринів, від радощів затріпотала дитина в утробі моїй!

45 相 信 的 女 子 是 有 福 的 ! 因 為 主 對 他 所 說 的 話 都 要 應 驗 。

Блаженна ж та, що повірила, бо сповниться проречене їй від Господа!

46 利 亞 說 : 我 心 尊 主 為 大 ;

А Марія промовила: Величає душа моя Господа,

47 靈 以 神 我 的 救 主 為 樂 ;

і радіє мій дух у Бозі, Спасі моїм,

48 為 他 顧 念 他 使 女 的 卑 微 ; 從 今 以 後 , 萬 代 要 稱 我 有 福 。

що зглянувся Він на покору Своєї раби, бо ось від часу цього всі роди мене за блаженну вважатимуть,

49 有 權 能 的 , 為 我 成 就 了 大 事 ; 他 的 名 為 聖 。

бо велике вчинив мені Потужний! Його ж Імення святе,

50 憐 憫 敬 畏 他 的 人 , 直 到 世 世 代 代 。

і милість Його з роду в рід на тих, хто боїться Його!

51 用 膀 臂 施 展 大 能 ; 那 狂 傲 的 人 正 心 裡 妄 想 就 被 他 趕 散 了 。

Він показує міць Свого рамена, розпорошує тих, хто пишається думкою серця свого!

52 叫 有 權 柄 的 失 位 , 叫 卑 賤 的 升 高 ;

Він могутніх скидає з престолів, підіймає покірливих,

53 飢 餓 的 得 飽 美 食 , 叫 富 足 的 空 手 回 去 。

удовольняє голодних добром, а багатих пускає ні з чим!

54 扶 助 了 他 的 僕 人 以 色 列 ,

Пригорнув Він Ізраїля, Свого слугу, щоб милість згадати,

55 要 記 念 亞 伯 拉 罕 和 他 的 後 裔 , 施 憐 憫 直 到 永 遠 , 正 如 從 前 對 我 們 列 祖 所 說 的 話 。

як прорік був Він нашим отцям, Аврааму й насінню його аж повіки!

56 利 亞 和 以 利 沙 伯 同 住 , 約 有 三 個 月 , 就 回 家 去 了 。

І залишалась у неї Марія щось місяців зо три, та й вернулась до дому свого.

57 利 沙 伯 的 產 期 到 了 , 就 生 了 一 個 兒 子 。

А Єлисаветі настав час родити, і сина вона породила.

58 里 親 族 聽 見 主 向 他 大 施 憐 憫 , 就 和 他 一 同 歡 樂 。

І почули сусіди й родина її, що Господь Свою милість велику на неї послав, та й утішалися разом із нею.

59 了 第 八 日 , 他 們 來 要 給 孩 子 行 割 禮 , 並 要 照 他 父 親 的 名 字 叫 他 撒 迦 利 亞 。

І сталося восьмого дня, прийшли, щоб обрізати дитя, і хотіли назвати його йменням батька його Захарій.

60 母 親 說 : 不 可 ! 要 叫 他 約 翰 。

І озвалася мати його та й сказала: Ні, нехай названий буде Іван!

61 們 說 : 你 親 族 中 沒 有 叫 這 名 字 的 。

А до неї сказали: Таж у родині твоїй нема жадного, який названий був тим ім'ям!

62 們 就 向 他 父 親 打 手 式 , 問 他 要 叫 這 孩 子 甚 麼 名 字 。

І кивали до батька його, як хотів би назвати його?

63 要 了 一 塊 寫 字 的 板 , 就 寫 上 , 說 : 他 的 名 字 是 約 翰 。 他 們 便 都 希 奇 。

Попросивши ж табличку, написав він слова: Іван імення йому. І всі дивувались.

64 迦 利 亞 的 口 立 時 開 了 , 舌 頭 也 舒 展 了 , 就 說 出 話 來 , 稱 頌 神 。

І в тій хвилі уста та язик розв'язались йому, і він став говорити, благословляючи Бога!

65 圍 居 住 的 人 都 懼 怕 ; 這 一 切 的 事 就 傳 遍 了 猶 太 的 山 地 。

І страх обгорнув усіх їхніх сусідів, і по всіх верховинах юдейських пронеслася чутка про це все...

66 聽 見 的 人 都 將 這 事 放 在 心 裡 , 說 : 這 個 孩 子 將 來 怎 麼 樣 呢 ? 因 為 有 主 與 他 同 在 。

А всі, що почули, розважали у серці своїм та казали: Чим то буде дитина оця?... І Господня рука була з нею.

67 父 親 撒 迦 利 亞 被 聖 靈 充 滿 了 , 就 預 言 說 :

Його ж батько Захарій наповнився Духом Святим, та й став пророкувати й казати:

68 ─ 以 色 列 的 神 是 應 當 稱 頌 的 ! 因 他 眷 顧 他 的 百 姓 , 為 他 們 施 行 救 贖 ,

Благословенний Господь, Бог Ізраїлів, що зглянувся й визволив люд Свій!

69 他 僕 人 大 衛 家 中 , 為 我 們 興 起 了 拯 救 的 角 ,

Він ріг спасіння підніс нам у домі Давида, Свого слуги,

70 如 主 藉 著 從 創 世 以 來 聖 先 知 的 口 所 說 的 話 ,

як був заповів відвіку устами святих пророків Своїх,

71 救 我 們 脫 離 仇 敵 和 一 切 恨 我 們 之 人 的 手 ,

що від ворогів наших визволить нас, та з руки всіх наших ненависників,

72 我 們 列 祖 施 憐 憫 , 記 念 他 的 聖 約 ─

що вчинить Він милість нашим отцям, і буде пригадувати Свій святий заповіт,

73 是 他 對 我 們 祖 宗 亞 伯 拉 罕 所 起 的 誓 ─

що дотримає й нам ту присягу, якою Він присягавсь Авраамові, отцю нашому,

74 我 們 既 從 仇 敵 手 中 被 救 出 來 ,

щоб ми, визволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому

75 可 以 終 身 在 他 面 前 , 坦 然 無 懼 的 用 聖 潔 、 公 義 事 奉 他 。

у святості й праведності перед Ним по всі дні життя нашого.

76 子 阿 ! 你 要 稱 為 至 高 者 的 先 知 ; 因 為 你 要 行 在 主 的 前 面 , 預 備 他 的 道 路 ,

Ти ж, дитино, станеш пророком Всевишнього, бо будеш ходити перед Господом, щоб дорогу Йому приготувати,

77 他 的 百 姓 因 罪 得 赦 , 就 知 道 救 恩 。

щоб народу Його дати пізнати спасіння у відпущенні їхніх гріхів,

78 我 們 神 憐 憫 的 心 腸 , 叫 清 晨 的 日 光 從 高 天 臨 到 我 們 ,

через велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав,

79 照 亮 坐 在 黑 暗 中 死 蔭 裡 的 人 , 把 我 們 的 腳 引 到 平 安 的 路 上 。

щоб світити всім тим, хто перебуває в темряві й тіні смертельній, щоб спрямувати наші ноги на дорогу миру!

80 孩 子 漸 漸 長 大 , 心 靈 強 健 , 住 在 曠 野 , 直 到 他 顯 明 在 以 色 列 人 面 前 的 日 子 。

А дитина росла, і скріплялась на дусі, і перебувала в пустинях до дня свого з'явлення перед Ізраїлем.