Lucas 1 ~ Від Луки 1

picture

1 E xcelentísimo Teófilo: Muchos han tratado ya de relatar en forma ordenada la historia de los sucesos que ciertamente se han cumplido entre nosotros,

Через те, що багато-хто брались складати оповість про справи, які стались між нами,

2 t al y como nos los enseñaron quienes desde el principio fueron testigos presenciales y ministros de la palabra.

як нам ті розповіли, хто спочатку були самовидцями й слугами Слова,

3 D espués de haber investigado todo con sumo cuidado desde su origen, me ha parecido una buena idea escribírtelas por orden,

тому й я, все від першої хвилі докладно розвідавши, забажав описати за порядком для тебе, високодостойний Теофіле,

4 p ara que llegues a conocer bien la verdad de lo que se te ha enseñado. Anuncio del nacimiento de Juan

щоб пізнав ти істоту науки, якої навчився.

5 E n los días de Herodes, rey de Judea, había un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abías, cuya esposa, Elisabet, era descendiente de Aarón.

За днів царя юдейського Ірода був один священик, на ім'я Захарій, з денної черги Авія, та дружина його із дочок Ааронових, а ім'я їй Єлисавета.

6 A mbos eran íntegros delante de Dios y obedecían de manera irreprensible todos los mandamientos y ordenanzas del Señor.

І обоє вони були праведні перед Богом, бездоганно сповняючи заповіді й постанови Господні.

7 P ero no tenían hijos, porque Elisabet era estéril y los dos eran ya muy ancianos.

А дитини не мали вони, бо Єлисавета неплідна була, та й віку старого обоє були.

8 U n día en que Zacarías oficiaba como sacerdote delante de Dios, pues le había llegado el turno a su grupo,

І ось раз, як у порядку своєї черги він служив перед Богом,

9 l e tocó en suerte entrar en el santuario del Señor para ofrecer incienso, conforme a la costumbre del sacerdocio.

за звичаєм священства, жеребком йому випало до Господнього храму ввійти й покадити.

10 M ientras se quemaba el incienso, todo el pueblo estaba orando afuera.

Під час же кадіння вся безліч народу молилась знадвору.

11 E n eso, un ángel del Señor se le apareció a Zacarías. Estaba parado a la derecha del altar del incienso.

І з'явивсь йому Ангол Господній, ставши праворуч кадильного жертівника.

12 C uando Zacarías lo vio, se desconcertó y le sobrevino un gran temor;

І стривоживсь Захарій, побачивши, і острах на нього напав.

13 p ero el ángel le dijo: «Zacarías, no tengas miedo, porque tu oración ha sido escuchada. Tu esposa Elisabet te dará un hijo, y tú le pondrás por nombre Juan.

А Ангол до нього промовив: Не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і дружина твоя Єлисавета сина породить тобі, ти ж даси йому ймення Іван.

14 T endrás gozo y alegría, y muchos se regocijarán de su nacimiento,

І він буде на радість та втіху тобі, і з його народження багато-хто втішаться.

15 p ues ante Dios será un hombre muy importante. No beberá vino ni licor, y tendrá la plenitud del Espíritu Santo desde antes de nacer.

Бо він буде великий у Господа, ні вина, ні п'янкого напою не питиме, і наповниться Духом Святим ще з утроби своєї матері.

16 É l hará que muchos de los hijos de Israel se vuelvan al Señor su Dios,

І багато синів із Ізраїля він наверне до їхнього Господа Бога.

17 y lo precederá con el espíritu y el poder de Elías, para hacer que los padres se reconcilien con sus hijos, y para llevar a los desobedientes a obtener la sabiduría de los justos. Así preparará bien al pueblo para recibir al Señor.»

І він сам перед Ним буде йти в духу й силі Іллі, щоб серця батьків привернути до дітей, і неслухняних до мудрости праведних, щоб готових людей спорядити для Господа.

18 Z acarías le preguntó al ángel: «¿Y cómo voy a saber que esto será así? ¡Yo estoy ya muy viejo, y mi esposa es de edad avanzada!»

І промовив Захарій до Ангола: Із чого пізнаю я це? Я ж старий, та й дружина моя вже похилого віку...

19 E l ángel le respondió: «Yo soy Gabriel, y estoy en presencia de Dios. He sido enviado a hablar contigo para comunicarte estas buenas noticias.

А Ангол прорік йому в відповідь: Я Гавриїл, що стою перед Богом; мене послано, щоб говорити з тобою, і звістити тобі про цю Добру Новину.

20 P ero como no has creído mis palabras, las cuales se cumplirán a su debido tiempo, ahora vas a quedarte mudo, y no podrás hablar hasta el día en que esto suceda.»

І замовкнеш ось ти, і говорити не зможеш аж до дня, коли станеться це, за те, що ти віри не йняв був словам моїм, які збудуться часу свого!

21 M ientras tanto, el pueblo esperaba a que saliera Zacarías, extrañados de que se tardara tanto en el santuario.

А люди чекали Захарія, та й дивувались, чого забаривсь він у храмі.

22 P ero cuando salió y no les podía hablar, comprendieron que habría tenido una visión en el santuario, pues les hablaba por señas y seguía mudo.

Коли ж вийшов, не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що видіння він бачив у храмі. А він тільки знаки їм давав, і залишився німий...

23 C uando terminaron los días de su ministerio, Zacarías se fue a su casa.

І як дні його служби скінчились, він вернувся до дому свого.

24 D ías después, su esposa Elisabet quedó encinta y se recluyó en su casa durante cinco meses, pues decía:

А після тих днів зачала його дружина Єлисавета, і таїлась п'ять місяців, кажучи:

25 « El Señor ha actuado así conmigo para que ya no tenga nada de qué avergonzarme ante nadie.» Anuncio del nacimiento de Jesús

Так для мене Господь учинив за тих днів, коли зглянувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми!

26 S eis meses después, Dios envió al ángel Gabriel a la ciudad galilea de Nazaret

А шостого місяця від Бога був посланий Ангол Гавриїл у галілейське місто, що йому на ім'я Назарет,

27 p ara ver a María, una virgen que estaba comprometida con José, un hombre que era descendiente de David.

до діви, що заручена з мужем була, на ім'я йому Йосип, із дому Давидового, а ім'я діві Марія.

28 E l ángel entró en donde ella estaba y le dijo: «¡Salve, muy favorecida! El Señor está contigo.»

І, ввійшовши до неї, промовив: Радій, благодатная, Господь із тобою! Ти благословенна між жонами!

29 C uando ella escuchó estas palabras, se sorprendió y se preguntaba qué clase de saludo era ése.

Вона ж затривожилась словом, та й стала роздумувати, що б то значило це привітання.

30 E l ángel le dijo: «María, no temas. Dios te ha concedido su gracia.

А Ангол промовив до неї: Не бійся, Маріє, бо в Бога благодать ти знайшла!

31 V as a quedar encinta, y darás a luz un hijo, y le pondrás por nombre JESÚS.

І ось ти в утробі зачнеш, і Сина породиш, і даси Йому ймення Ісус.

32 É ste será un gran hombre, y lo llamarán Hijo del Altísimo. Dios, el Señor, le dará el trono de David, su padre,

Він же буде Великий, і Сином Всевишнього званий, і Господь Бог дасть Йому престола Його батька Давида.

33 y reinará sobre la casa de Jacob para siempre, y su reino no tendrá fin.»

І повік царюватиме Він у домі Якова, і царюванню Його не буде кінця.

34 P ero María le dijo al ángel: «¿Y esto cómo va a suceder? ¡Nunca he estado con un hombre!»

А Марія озвалась до Ангола: Як же станеться це, коли мужа не знаю?...

35 E l ángel le respondió: «El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra. Por eso el Santo Ser que nacerá será llamado Hijo de Dios.

І Ангол промовив у відповідь їй: Дух Святий злине на тебе, і Всевишнього сила обгорне тебе, через те то й Святе, що народиться, буде Син Божий!

36 T ambién tu parienta Elisabet, la que llamaban estéril, ha concebido un hijo en su vejez, y ya está en su sexto mes de embarazo.

А ото твоя родичка Єлисавета і вона зачала в своїй старості сина, і оце шостий місяць для неї, яку звуть неплідною.

37 ¡ Para Dios no hay nada imposible!»

Бо для Бога нема неможливої жадної речі!

38 M aría dijo entonces: «Yo soy la sierva del Señor. ¡Cúmplase en mí lo que has dicho!» Y el ángel se fue de su presencia. María visita a Elisabet

А Марія промовила: Я ж Господня раба: нехай буде мені згідно з словом твоїм! І відійшов Ангол від неї.

39 P or esos mismos días, María fue de prisa a una ciudad de Judá que estaba en las montañas.

Тими днями зібралась Марія й пішла, поспішаючи, у гірську околицю, у місто Юдине.

40 A l entrar en la casa de Zacarías, saludó a Elisabet.

І ввійшла вона в дім Захарія, та й поздоровила Єлисавету.

41 Y sucedió que, al oír Elisabet el saludo de María, la criatura saltó en su vientre y Elisabet recibió la plenitud del Espíritu Santo.

Коли ж Єлисавета зачула Маріїн привіт, затріпотала дитина в утробі її. І Єлисавета наповнилась Духом Святим,

42 E ntonces ella exclamó a voz en cuello: «¡Bendita eres tú entre las mujeres, y bendito es el fruto de tu vientre!

і скрикнула голосом гучним, та й прорекла: Благословенна Ти між жонами, і благословенний Плід утроби твоєї!

43 ¿ Cómo pudo sucederme que la madre de mi Señor venga a visitarme?

І звідкіля мені це, що до мене прийшла мати мого Господа?

44 ¡ Tan pronto como escuché tu saludo, la criatura saltó de alegría en mi vientre!

Бо як тільки в вухах моїх голос привіту твого забринів, від радощів затріпотала дитина в утробі моїй!

45 ¡ Dichosa tú, que has creído, porque se cumplirá lo que el Señor te ha anunciado!»

Блаженна ж та, що повірила, бо сповниться проречене їй від Господа!

46 E ntonces María dijo: «Mi alma glorifica al Señor,

А Марія промовила: Величає душа моя Господа,

47 y mi espíritu se regocija en Dios mi Salvador.

і радіє мій дух у Бозі, Спасі моїм,

48 P ues se ha dignado mirar a su humilde sierva, Y desde ahora me llamarán dichosa por todas las generaciones.

що зглянувся Він на покору Своєї раби, бо ось від часу цього всі роди мене за блаженну вважатимуть,

49 G randes cosas ha hecho en mí el Poderoso; ¡Santo es su nombre!

бо велике вчинив мені Потужний! Його ж Імення святе,

50 L a misericordia de Dios es eterna para aquellos que le temen.

і милість Його з роду в рід на тих, хто боїться Його!

51 C on su brazo hizo grandes proezas, y deshizo los planes de los soberbios.

Він показує міць Свого рамена, розпорошує тих, хто пишається думкою серця свого!

52 D errocó del trono a los poderosos, Y puso en alto a los humildes.

Він могутніх скидає з престолів, підіймає покірливих,

53 A los hambrientos los colmó de bienes, y a los ricos los dejó con las manos vacías.

удовольняє голодних добром, а багатих пускає ні з чим!

54 S ocorrió a su siervo Israel, y se acordó de su misericordia,

Пригорнув Він Ізраїля, Свого слугу, щоб милість згадати,

55 d e la cual habló con nuestros padres, con Abrahán y con su descendencia para siempre.»

як прорік був Він нашим отцям, Аврааму й насінню його аж повіки!

56 M aría se quedó con Elisabet como tres meses, y después volvió a su casa. Nacimiento de Juan el Bautista

І залишалась у неї Марія щось місяців зо три, та й вернулась до дому свого.

57 C uando se cumplió el tiempo, Elisabet dio a luz un hijo.

А Єлисаветі настав час родити, і сина вона породила.

58 Y cuando sus vecinos y parientes supieron que Dios le había mostrado su gran misericordia, se alegraron con ella.

І почули сусіди й родина її, що Господь Свою милість велику на неї послав, та й утішалися разом із нею.

59 A l octavo día fueron para circuncidar al niño, y querían ponerle el nombre de su padre, Zacarías.

І сталося восьмого дня, прийшли, щоб обрізати дитя, і хотіли назвати його йменням батька його Захарій.

60 P ero su madre dijo: «No, va a llamarse Juan.»

І озвалася мати його та й сказала: Ні, нехай названий буде Іван!

61 L e preguntaron: «¿Por qué? ¡No hay nadie en tu familia que se llame así!»

А до неї сказали: Таж у родині твоїй нема жадного, який названий був тим ім'ям!

62 L uego le preguntaron a su padre, por señas, qué nombre quería ponerle.

І кивали до батька його, як хотів би назвати його?

63 Z acarías pidió una tablilla y escribió: «Su nombre es Juan.» Y todos se quedaron asombrados.

Попросивши ж табличку, написав він слова: Іван імення йому. І всі дивувались.

64 E n ese mismo instante, a Zacarías se le destrabó la lengua y comenzó a hablar y a bendecir a Dios.

І в тій хвилі уста та язик розв'язались йому, і він став говорити, благословляючи Бога!

65 T odos sus vecinos se llenaron de temor, y todo esto se divulgó por todas las montañas de Judea.

І страх обгорнув усіх їхніх сусідів, і по всіх верховинах юдейських пронеслася чутка про це все...

66 T odos los que oían esto se ponían a pensar, y se preguntaban: «¿Qué va a ser de este niño?» Y es que la mano del Señor estaba con él. Profecía de Zacarías

А всі, що почули, розважали у серці своїм та казали: Чим то буде дитина оця?... І Господня рука була з нею.

67 L leno del Espíritu Santo, Zacarías, su padre, profetizó:

Його ж батько Захарій наповнився Духом Святим, та й став пророкувати й казати:

68 « Bendito sea el Señor, Dios de Israel, porque ha venido a redimir a su pueblo.

Благословенний Господь, Бог Ізраїлів, що зглянувся й визволив люд Свій!

69 N os ha levantado un poderoso Salvador en la casa de David, su siervo,

Він ріг спасіння підніс нам у домі Давида, Свого слуги,

70 t al y como lo anunció en el pasado por medio de sus santos profetas:

як був заповів відвіку устами святих пророків Своїх,

71 Salvación de nuestros enemigos, y del poder de los que nos odian.”

що від ворогів наших визволить нас, та з руки всіх наших ненависників,

72 M ostró su misericordia a nuestros padres, y se acordó de su santo pacto,

що вчинить Він милість нашим отцям, і буде пригадувати Свій святий заповіт,

73 d e su juramento a nuestro padre Abrahán: Prometió que nos concedería

що дотримає й нам ту присягу, якою Він присягавсь Авраамові, отцю нашому,

74 s er liberados de nuestros enemigos, para poder servirle sin temor,

щоб ми, визволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому

75 e n santidad y en justicia todos nuestros días delante de él.

у святості й праведності перед Ним по всі дні життя нашого.

76 Y a ti, niño, te llamarán “Profeta del Altísimo”, porque irás precediendo al Señor para preparar sus caminos.

Ти ж, дитино, станеш пророком Всевишнього, бо будеш ходити перед Господом, щоб дорогу Йому приготувати,

77 D arás a conocer a su pueblo la salvación y el perdón de sus pecados,

щоб народу Його дати пізнати спасіння у відпущенні їхніх гріхів,

78 p or la entrañable misericordia de nuestro Dios. La aurora nos visitó desde lo alto,

через велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав,

79 p ara alumbrar a los que viven en tinieblas y en medio de sombras de muerte; para encaminarnos por la senda de la paz.»

щоб світити всім тим, хто перебуває в темряві й тіні смертельній, щоб спрямувати наші ноги на дорогу миру!

80 E l niño fue creciendo y fortaleciéndose en espíritu, y vivió en lugares apartados hasta el día en que se presentó públicamente a Israel.

А дитина росла, і скріплялась на дусі, і перебувала в пустинях до дня свого з'явлення перед Ізраїлем.