1 H ijo mío, si sales fiador por tu amigo, y empeñas tu palabra en favor de un extraño,
Мій сину, якщо поручився ти за свого ближнього, дав руку свою за чужого,
2 t e has enredado con tus propias palabras; ¡eres cautivo de tus propias promesas!
ти попався до пастки з-за слів своїх уст, схоплений ти із-за слів своїх уст!
3 H ijo mío, has caído en manos de tu prójimo. Para librarte, tienes que hacer lo siguiente: Ve a hablar con tu prójimo, y humíllate ante él.
Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого ближнього: іди, впади в порох, і на ближніх своїх напирай,
4 N o te des un momento de reposo; no cierres los ojos ni te duermas.
не дай сну своїм очам, і дрімання повікам своїм,
5 S é como gacela, y escápate del cazador; sé como un ave, y líbrate del que pone trampas.
рятуйся, як серна, з руки, і як птах із руки птахолова!
6 P erezoso, mira a las hormigas; fíjate en sus caminos, y ponte a pensar.
Іди до мурашки, лінюху, поглянь на дороги її й помудрій:
7 E llas no tienen quien las mande, ni quien les dé órdenes ni las gobierne.
нема в неї володаря, ані урядника, ані правителя;
8 P reparan su comida en el verano, y en el tiempo de la siega recogen su comida.
вона заготовлює літом свій хліб, збирає в жнива свою їжу.
9 P erezoso, ¿cuánto más seguirás durmiendo? ¿Cuándo vas a despertar de tu sueño?
Аж доки, лінюху, ти будеш вилежуватись, коли ти зо сну свого встанеш?
10 U n poco de dormir, un poco de soñar, un poco de cruzarse de brazos para descansar,
Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложити, щоб полежати,
11 y así vendrán tu necesidad y tu pobreza: como un vago, como un mercenario.
і прийде, немов волоцюга, твоя незаможність, і злидні твої, як озброєний муж!...
12 E l que es malvado y canalla siempre anda diciendo cosas perversas;
Людина нікчемна, чоловік злочинний, він ходить з лукавими устами,
13 g uiña los ojos, mueve los pies, hace señas con los dedos;
він моргає очима своїми, шургає своїми ногами, знаки подає пальцями своїми,
14 e n su corazón sólo hay perversidad, y todo el tiempo anda pensando en el mal. ¡Siempre anda sembrando discordias!
в його серці лукавство виорює зло кожночасно, сварки розсіває,
15 P or eso, cuando menos lo espere, le sobrevendrá la ruina sin que pueda evitarlo.
тому нагло приходить погибіль його, буде раптом побитий і ліку нема!
16 H ay seis, y hasta siete cosas que el Señor detesta con toda el alma:
Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім то гидота душі Його:
17 L os ojos altivos, la lengua mentirosa, las manos que derraman sangre inocente,
очі пишні, брехливий язик, і руки, що кров неповинну ллють,
18 l a mente que maquina planes inicuos, los pies que se apresuran a hacer el mal,
серце, що плекає злочинні думки, ноги, що сквапно біжать на лихе,
19 e l testigo falso que propaga mentiras, y el que siembra discordia entre hermanos. Advertencia contra el adulterio
свідок брехливий, що брехні роздмухує, і хто розсіває сварки між братів!
20 H ijo mío, cumple el mandamiento de tu padre, y no te apartes de la enseñanza de tu madre.
Стережи, сину мій, заповідь батька свого, і не відкидай науки матері своєї!
21 L lévalos siempre dentro de tu corazón; pórtalos alrededor de tu cuello.
Прив'яжи їх на серці своєму назавжди, повісь їх на шиї своїй!
22 S erán tu guía cuando camines, te protegerán cuando duermas, y te hablarán cuando despiertes.
Вона буде провадити тебе у ході, стерегтиме тебе, коли будеш лежати, а пробудишся мовити буде до тебе!
23 E l mandamiento es lámpara, la enseñanza es luz, y las reprensiones son el camino de la vida.
Бо заповідь Божа світильник, а наука то світло, дорога ж життя то навчальні картання,
24 T e librarán de la mujer malvada, de la lengua sutil de la mujer ajena.
щоб тебе стерегти від злосливої жінки, від облесливого язика чужинки.
25 N o codicies en tu corazón su hermosura, ni dejes que ella te atrape con sus miradas,
Не жадай її вроди у серці своїм, і тебе хай не візьме своїми повіками,
26 U na ramera te cuesta un bocado de pan, pero la mujer ajena te puede costar la vida.
бо вартість розпусної жінки то боханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну...
27 ¿ Quién se echa fuego en el pecho sin que se queme su ropa?
Чи візьме людина огонь на лоно своє, і одіж її не згорить?
28 ¿ Quién puede andar sobre brasas sin que se quemen sus pies?
Чи буде людина ходити по вугіллю розпаленому, і не попаляться ноги її?
29 ¡ Pues tampoco puede clamar inocencia el que se acuesta con la mujer de su prójimo!
Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде некараним кожен, хто доторкнеться до неї!
30 N adie desprecia al que roba, si lo hace para calmar su apetito;
Не погорджують злодієм, якщо він украде, щоб рятувати життя своє, коли він голодує,
31 s i lo sorprenden, debe pagar siete veces y entregar todo el patrimonio de su casa,
та як буде він знайдений, всемеро він відшкодує, віддасть все майно свого дому!
32 p ero cometer adulterio es no tener cabeza; quien adultera, se corrompe a sí mismo,
Хто чинить перелюб, не має той розуму, він знищує душу свою,
33 l o que obtiene son golpes y vergüenza, y nunca logra borrar esa mancha.
побої та сором він знайде, а ганьба його не зітреться,
34 L os celos despiertan la ira del hombre, y en el día de la venganza éste no perdona;
бо заздрощі лютість мужчини, і не змилосердиться він у день помсти:
35 n o perdona ni se da por satisfecho, aunque se le ofrezcan muchos obsequios.
він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гостинця прибільшиш!