1 J ob retomó la palabra y dijo:
І Йов далі вів мову свою та й сказав:
2 « ¡Cómo quisiera volver a los tiempos pasados, a los días en que Dios me brindaba protección;
О, коли б я був той, як за місяців давніх, як за днів тих, коли боронив мене Бог,
3 d ías en que su lámpara brillaba sobre mí, días en que a su luz andaba yo en la oscuridad,
коли над головою моєю світився світильник Його, і при світлі його я ходив в темноті,
4 c uando estaba yo en la flor de mi vida y el favor de Dios reposaba en mi hogar.
як був я за днів тих своєї погожої осени, коли Божа милість була над наметом моїм,
5 E n aquel tiempo, el Omnipotente estaba conmigo, y mis hijos estaban en derredor mío;
коли Всемогутній зо мною ще був, а навколо мене мої діти,
6 m e daba entonces el lujo de chapotear en leche, y de extraer de las piedras torrentes de aceite;
коли мої кроки купалися в маслі, а скеля оливні струмки біля мене лила!...
7 c uando salía yo a las puertas de la ciudad, me cedían un lugar para impartir justicia.
Коли я виходив до брами при місті, і ставив на площі сидіння своє,
8 L os jóvenes, al verme, me cedían el paso, y los ancianos me recibían de pie.
як тільки вбачали мене юнаки то ховались, а старші вставали й стояли,
9 L a gente importante se quedaba callada, y con respeto se tapaban la boca.
зверхники стримували свою мову та клали долоню на уста свої,
10 A pesar de ser poderosos, guardaban silencio, como si la lengua se les quedara pegada.
ховався тоді голос володарів, а їхній язик приліпав їм був до піднебіння...
11 “ Bienaventurado”, me decían al escucharme, y los que me veían lo confirmaban.
Бо яке ухо чуло про мене, то звало блаженним мене, і яке око бачило, то свідкувало за мене,
12 » Y es que yo atendía el clamor de los pobres, y ayudaba a los huérfanos sin protección.
бо я рятував бідаря, що про поміч кричав, і сироту та безпомічного.
13 L os que estaban por morir me bendecían; a las viudas les alegraba el corazón.
Благословення гинучого на мене приходило, а серце вдовиці чинив я співаючим!
14 L a justicia caracterizaba mis actos; la justicia me cubría: era mi atuendo.
Зодягавсь я у праведність, і вона зодягала мене, немов плащ та завій було право моє.
15 P ara los ciegos, yo era sus ojos; para los cojos, yo era sus pies;
Очима я був для сліпого, а кривому ногами я був.
16 p ara los pobres, yo era su padre; para los extranjeros, yo era su defensor.
Бідарям я був батьком, суперечку ж, якої не знав, я досліджував.
17 Y o aplacaba la furia de los malvados, y a sus víctimas las libraba de su poder.
Й я торощив злочинцеві щелепи, і виривав із зубів його схоплене.
18 C reía yo que moriría en mi lecho, y que tendría muchos años de vida.
І я говорив: Умру я в своєму гнізді, і свої дні я помножу, немов той пісок:
19 C reí ser como un árbol plantado junto al agua, con verdes ramas, bañadas de rocío;
для води був відкритий мій корень, а роса зоставалась на вітці моїй...
20 C reí también que podría ser más rico, y que en mis manos mi poder iría en aumento.
Моя слава була при мені все нова, і в руці моїй лук мій відновлював силу.
21 » Cuando yo hablaba, todo el mundo callaba y esperaba a escuchar mis consejos.
Мене слухалися й дожидали, і мовчали на раду мою.
22 N adie contradecía mis advertencias, sino que aceptaban con gusto mis razones.
По слові моїм уже не говорили, і падала мова моя на них краплями.
23 S e quedaban a la espera de mis palabras, como tierra seca en espera de las lluvias tardías.
І чекали мене, як дощу, і уста свої відкривали, немов на весінній той дощик...
24 A penas podían creer que yo les sonriera; y no se perdían una sola de mis sonrisas.
Коли я, бувало, сміявся до них, то не вірили, та світла обличчя мого не гасили.
25 Y o decidía lo que tenían que hacer, y en la mesa yo ocupaba la cabecera; era como un rey al frente de su ejército, ¡como alguien que consuela a los que lloran!
Вибирав я дорогу для них і сидів на чолі, і пробував, немов цар той у війську, коли тішить засмучених він!