Mateo 23 ~ Від Матвія 23

picture

1 D espués de esto, Jesús dijo a la gente y a sus discípulos:

Тоді промовив Ісус до народу й до учнів Своїх,

2 « Los escribas y los fariseos se apoyan en la cátedra de Moisés.

і сказав: На сидінні Мойсеєвім усілися книжники та фарисеї.

3 A sí que ustedes deben obedecer y hacer todo lo que ellos les digan, pero no sigan su ejemplo, porque dicen una cosa y hacen otra.

Тож усе, що вони скажуть вам, робіть і виконуйте; та за вчинками їхніми не робіть, бо говорять вони та не роблять того!

4 I mponen sobre la gente cargas pesadas y difíciles de llevar, pero ellos no mueven ni un dedo para levantarlas.

Вони ж в'яжуть тяжкі тягарі, і кладуть їх на людські рамена, самі ж навіть пальцем своїм не хотять їх порушити...

5 A l contrario, todo lo que hacen es para que la gente los vea. Ensanchan sus filacterias y extienden los flecos de sus mantos,

Усі ж учинки свої вони роблять, щоб їх бачили люди, і богомілля свої розширяють, і здовжують китиці.

6 y les encanta ocupar los mejores asientos en las cenas y sentarse en las primeras sillas de las sinagogas,

І люблять вони передніші місця на бенкетах, і передніші лавки в синагогах,

7 y que la gente los salude en las plazas y los llame: “¡Rabí, Rabí!”

і привіти на ринках, і щоб звали їх люди: Учителю!

8 P ero ustedes no busquen que los llamen “Rabí”, porque sólo uno es el Maestro de ustedes, y ése es el Cristo; y todos ustedes son hermanos.

А ви вчителями не звіться, бо один вам Учитель, а ви всі брати.

9 N i llamen “padre” a nadie en la tierra, porque sólo uno es el Padre de ustedes, y él está en los cielos.

І не називайте нікого отцем на землі, бо один вам Отець, що на небі.

10 T ampoco se hagan llamar “maestros”, porque sólo uno es su Maestro, y es el Cristo.

І не звіться наставниками, бо один вам Наставник, Христос.

11 E l que sea más importante entre ustedes, sea siervo de todos.

Хто між вами найбільший, хай слугою вам буде!

12 P orque el que se enaltece será humillado, y el que se humilla será enaltecido.

Хто бо підноситься, буде понижений, хто ж понижується, той піднесеться.

13 » Pero ¡ay de ustedes, escribas y fariseos, hipócritas! Porque le niegan a la gente la entrada al reino de los cielos, y ni ustedes entran, ni tampoco dejan entrar a los que quieren hacerlo.

Горе ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що перед людьми зачиняєте Царство Небесне, бо й самі ви не входите, ані тих, хто хоче ввійти, увійти не пускаєте!

14

Горе ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що вдовині хати поїдаєте, і напоказ молитесь довго, через те осуд тяжчий ви приймете!

15 ¡ Ay de ustedes, escribas y fariseos, hipócritas! Porque recorren mar y tierra en busca de seguidores, y una vez que los consiguen, los hacen dos veces más hijos del infierno que ustedes.

Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що обходите море та землю, щоб придбати нововірця одного; а коли те стається, то робите його сином геєнни, вдвоє гіршим від вас!

16 » ¡Ay de ustedes, guías ciegos! Pues dicen: “Si alguno jura por el templo, no es nada; pero si alguno jura por el oro del templo, debe cumplir el juramento.”

Горе вам, проводирі ви сліпі, що говорите: Коли хто поклянеться храмом, то нічого; а хто поклянеться золотом храму, то той винуватий.

17 ¡ Insensatos y ciegos! ¿Qué es más importante? ¿El oro, o el templo que santifica al oro?

Нерозумні й сліпі, що бо більше: чи золото, чи той храм, що освячує золото?

18 T ambién dicen: “Si alguno jura por el altar, no es nada; pero si alguno jura por la ofrenda que está sobre el altar, debe cumplir el juramento.”

І: Коли хто поклянеться жертівником, то нічого, а хто поклянеться жертвою, що на нім, то він винуватий.

19 ¡ Necios y ciegos! ¿Qué es más importante? ¿La ofrenda, o el altar que santifica la ofrenda?

Нерозумні й сліпі, що бо більше: чи жертва, чи той жертівник, що освячує жертву?

20 P orque el que jura por el altar, jura por el altar y por todo lo que está sobre el altar.

Отож, хто клянеться жертівником, клянеться ним та всім, що на ньому.

21 Y el que jura por el templo, jura por el templo y por el que lo habita.

І хто храмом клянеться, клянеться ним та Тим, Хто живе в нім.

22 Y el que jura por el cielo, jura por el trono de Dios y por aquel que está sentado en él.

І хто небом клянеться, клянеться Божим престолом і Тим, Хто на ньому сидить.

23 » ¡Ay de ustedes, escribas y fariseos, hipócritas! Porque pagan el diezmo de la menta, del eneldo y del comino, y soslayan lo más importante de la ley, que es la justicia, la misericordia y la fe. Es necesario que hagan esto, pero sin dejar de hacer aquello.

Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що даєте десятину із м'яти, і ганусу й кмину, але найважливіше в Законі покинули: суд, милосердя та віру; це треба робити, і того не кидати.

24 ¡ Guías ciegos, que cuelan el mosquito, pero se tragan el camello!

Проводирі ви сліпі, що відціджуєте комаря, а верблюда ковтаєте!

25 » ¡Ay de ustedes, escribas y fariseos, hipócritas! Porque limpian por fuera el vaso y el plato, pero por dentro están llenos de robo y de injusticia.

Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що чистите зовнішність кухля та миски, а всередині повні вони здирства й кривди!

26 ¡ Fariseo ciego! Limpia primero el vaso y el plato por dentro, para que también quede limpio por fuera.

Фарисею сліпий, очисти перше середину кухля, щоб чистий він був і назовні!

27 » ¡Ay de ustedes, escribas y fariseos, hipócritas! Porque son como los sepulcros blanqueados, que por fuera se ven hermosos pero por dentro están llenos de carroña y de total impureza.

Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що подібні до гробів побілених, які гарними зверху здаються, а всередині повні трупних кісток та всякої нечистости!

28 A sí también ustedes, por fuera se presentan ante todos como hombres justos, pero por dentro están llenos de hipocresía y de maldad.

Так і ви, назовні здаєтеся людям за праведних, а всередині повні лицемірства та беззаконня!

29 » ¡Ay de ustedes, escribas y fariseos, hipócritas! Porque edifican los sepulcros de los profetas y adornan los monumentos de los justos,

Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що пророкам надгробники ставите, і праведникам прикрашаєте пам'ятники,

30 y dicen: “Si hubiéramos vivido en los días de nuestros padres, no hubiéramos sido sus cómplices en la muerte de los profetas.”

та говорите: Якби ми жили за днів наших батьків, то ми не були б спільниками їхніми в крові пророків.

31 C on esto dan testimonio contra ustedes mismos, de que son hijos de aquellos que mataron a los profetas.

Тим самим на себе свідкуєте, що сини ви убивців пророків.

32 ¡ Terminen de hacer lo que sus padres comenzaron!

Доповніть і ви міру провини ваших батьків!

33 ¡ Serpientes, generación de víboras! ¿Cómo escaparán de la condenación del infierno?

О змії, о роде гадючий, як ви втечете від засуду до геєнни?

34 P or eso, yo les enviaré profetas, sabios y escribas. De ellos, ustedes matarán y crucificarán a algunos, y a otros los azotarán en sus sinagogas, y los perseguirán de ciudad en ciudad,

І ось тому посилаю до вас Я пророків, і мудрих, і книжників; частину їх ви повбиваєте та розіпнете, а частину їх ви бичуватимете в синагогах своїх, і будете гнати з міста до міста.

35 p ara que recaiga sobre ustedes toda la sangre inocente que se ha derramado sobre la tierra, desde la sangre de Abel el justo hasta la sangre de Zacarías hijo de Berequías, a quien ustedes mataron entre el templo y el altar.

Щоб спала на вас уся праведна кров, що пролита була на землі, від крови Авеля праведного, аж до крови Захарія, Варахіїного сина, що ви замордували його між храмом і жертівником!

36 D e cierto les digo que todo esto vendrá sobre esta generación. Lamento de Jesús sobre Jerusalén

Поправді кажу вам: Оце все спаде на рід цей!

37 » ¡Jerusalén, Jerusalén, que matas a los profetas y apedreas a los que son enviados a ti! ¡Cuántas veces quise juntar a tus hijos, como junta la gallina a sus polluelos debajo de sus alas, y no quisiste!

Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків та каменуєш посланих до тебе! Скільки разів Я хотів зібрати діти твої, як та квочка збирає під крила курчаток своїх, та ви не захотіли!

38 ¡ Miren cuán desolada se queda la casa de ustedes!

Ось ваш дім залишається порожній для вас!

39 P orque yo les digo que no volverán a verme, hasta que digan: “Bendito el que viene en el nombre del Señor.”»

Говорю бо Я вам: Відтепер ви Мене не побачите, аж поки не скажете: Благословенний, Хто йде у Господнє Ім'я!