Lucas 12 ~ Від Луки 12

picture

1 M ientras tanto, la gente se había reunido por millares. Era tal la multitud que se atropellaban unos contra otros. Jesús comenzó entonces a hablar, y en primer término les dijo a sus discípulos: «Cuídense de la levadura de los fariseos, que es la hipocresía.

Того часу, як зібралися десятитисячні натовпи народу, аж топтали вони один одного, Він почав промовляти перш до учнів Своїх: Стережіться розчини фарисейської, що є лицемірство!

2 P orque no hay nada encubierto que no haya de ser manifestado, ni nada oculto que no haya de saberse.

Бо немає нічого захованого, що не відкриється, ні таємного, що не виявиться.

3 P or tanto, todo lo que ustedes digan en la oscuridad, se oirá a plena luz, y lo que ustedes musiten en la alcoba, se dará a conocer desde las azoteas. A quién se debe temer

Тому все, що казали ви потемки, при світлі почується, що ж шептали на вухо в коморах, на дахах проповідане буде.

4 » Amigos míos, yo les digo a ustedes que no deben temer a los que matan el cuerpo, pero más de eso no pueden hacer después.

Кажу ж вам, Своїм друзям: Не бійтеся тих, хто тіло вбиває, а потім більш нічого не може вчинити!

5 Y o les voy a enseñar a quién deben temer: Teman a aquel que, después de quitar la vida, tiene el poder de arrojarlos en el infierno. Sí, a él ténganle miedo.

Але вкажу вам, кого треба боятися: Бійтесь того, хто має владу, убивши, укинути в геєнну. Так, кажу вам: Того бійтеся!

6 ¿ Acaso no se venden cinco pajarillos por un par de monedas? Sin embargo, Dios no se olvida de ninguno de ellos.

Чи ж не п'ять горобців продають за два гроші? Та проте перед Богом із них ні один не забутий.

7 L o mismo pasa con ustedes, pues hasta los cabellos de su cabeza están todos contados. Así que no teman, pues ustedes valen más que muchos pajarillos. Confesión de fe en Jesús

Але навіть волосся вам на голові пораховане все. Не бійтесь: вартніші ви за багатьох горобців!

8 » Yo les digo que a todo aquel que me confiese delante de los hombres, también el Hijo del Hombre lo confesará delante de los ángeles de Dios.

Кажу ж вам: Кожного, хто перед людьми Мене визнає, того визнає й Син Людський перед Анголами Божими.

9 P ero al que me niegue delante de los hombres, se le negará delante de los ángeles de Dios.

Хто ж Мене відцурається перед людьми, того відцураються перед Анголами Божими.

10 T oda palabra que se diga en contra del Hijo del Hombre, será perdonada; pero toda blasfemia en contra del Espíritu Santo no será perdonada.

І кожному, хто скаже слово на Людського Сина, йому проститься; а хто зневажатиме Духа Святого, не проститься.

11 C uando ustedes sean llevados a las sinagogas, y presentados ante magistrados y autoridades, no se preocupen de cómo o qué responder, o qué decir,

А коли вас водитимуть до синагог, і до урядів, і до влад, не турбуйтеся, як або що відповідати чи що говорити,

12 p orque en ese mismo instante el Espíritu Santo les enseñará lo que deban decir.» El rico insensato

Дух бо Святий вас навчить тієї години, що потрібно казати!

13 U no de la multitud le dijo: «Maestro, dile a mi hermano que comparta conmigo la herencia.»

І озвався до Нього один із народу: Учителю, скажи братові моєму, щоб він спадщиною поділився зо мною.

14 P ero Jesús le dijo: «Hombre, ¿quién me ha puesto como juez o mediador entre ustedes?»

А Він відказав йому: Чоловіче, хто поставив над вами Мене за суддю або за подільника?

15 T ambién les dijo: «Manténganse atentos y cuídense de toda avaricia, porque la vida del hombre no depende de los muchos bienes que posea.»

І промовив до них: Глядіть, остерігайтеся всякої зажерливости, бо життя чоловіка не залежить від достатку маєтку його.

16 A demás, les contó una parábola: «Un hombre rico tenía un terreno que le produjo una buena cosecha.

І Він розповів їм притчу, говорячи: В одного багача гойно нива вродила була.

17 Y este hombre se puso a pensar: “¿Qué voy a hacer? ¡No tengo dónde guardar mi cosecha!”

І міркував він про себе й казав: Що робити, що не маю куди зібрати плодів своїх?

18 E ntonces dijo: “¡Ya sé lo que haré! Derribaré mis graneros, construiré otros más grandes, y allí guardaré todos mis frutos y mis bienes.

І сказав: Оце я зроблю, порозвалюю клуні свої, і просторніші поставлю, і позбираю туди пашню свою всю та свій достаток.

19 Y me diré a mí mismo: ‘Ya puede descansar mi alma, pues ahora tengo guardados muchos bienes para muchos años. Ahora, pues, ¡a comer, a beber y a disfrutar!’”

І скажу я душі своїй: Душе, маєш багато добра, на багато років складеного. Спочивай, їж та пий, і веселися!

20 P ero Dios le dijo: “Necio, esta noche vienen a quitarte la vida; ¿y para quién será lo que has guardado?”

Бог же до нього прорік: Нерозумний, ночі цієї ось душу твою зажадають від тебе, і кому позостанеться те, що ти був наготовив?...

21 E so le sucede a quien acumula riquezas para sí mismo, pero no es rico para con Dios.» El afán y la ansiedad

Так буває і з тим, хто збирає для себе, та не багатіє в Бога.

22 D espués, Jesús dijo a sus discípulos: «Por eso les digo que no se preocupen por su vida ni por lo que han de comer, ni por su cuerpo ni por lo que han de vestir.

І промовив Він учням Своїм: Через це кажу вам: Не журіться про життя, що ви будете їсти, і ні про тіло, у що ви зодягнетеся.

23 L a vida es más que la comida, y el cuerpo es más que el vestido.

Бо більше від їжі життя, а тіло від одягу.

24 F íjense en los cuervos: no siembran, ni siegan; no tienen almacenes ni bodegas, y no obstante Dios los alimenta. ¿Acaso no valen ustedes mucho más que las aves?

Погляньте на гайвороння, що не сіють, не жнуть, нема в них комори, ні клуні, проте Бог їх годує. Скільки ж більше за птахів ви варті!

25 ¿ Quién de ustedes, por mucho que lo intente, puede añadir medio metro a su estatura?

Хто ж із вас, коли журиться, добавити зможе до зросту свого бодай ліктя одного?

26 P ues si ustedes no pueden hacer ni lo más pequeño, ¿por qué se preocupan por lo demás?

Тож коли ви й найменшого не подолаєте, то чого ж ви про інше клопочетеся?

27 F íjense en los lirios, cómo crecen, y no trabajan ni hilan; pero yo les digo que ni Salomón, con todas sus riquezas, llegó a vestirse como uno de ellos.

Погляньте на ті он лілеї, як вони не прядуть, ані тчуть. Але говорю вам, що й сам Соломон у всій славі своїй не вдягався отак, як одна з них!

28 Y si Dios viste así a la hierba, que hoy está en el campo y mañana es echada al horno, ¡cuánto más hará por ustedes, hombres de poca fe!

І коли он траву, що сьогодні на полі, а взавтра до печі вкидається, Бог так зодягає, скільки ж краще зодягне Він вас, маловірні!

29 A sí que no se preocupen ni se angustien por lo que han de comer, ni por lo que han de beber.

І не шукайте, що будете їсти, чи що будете пити, і не клопочіться.

30 T odo esto lo busca la gente de este mundo, pero el Padre sabe que ustedes tienen necesidad de estas cosas.

Бо всього цього й люди світу оцього шукають, Отець же ваш знає, що того вам потрібно.

31 B usquen ustedes el reino de Dios, y todas estas cosas les serán añadidas. Tesoro en el cielo

Шукайте отож Його Царства, а це вам додасться!

32 » Ustedes son un rebaño pequeño. Pero no tengan miedo, porque su Padre ha decidido darles el reino.

Не лякайся, черідко мала, бо сподобалося Отцю вашому дати вам Царство.

33 V endan lo que ahora tienen, y denlo como limosna. Consíganse bolsas que no se hagan viejas, y háganse en los cielos un tesoro que no se agote. Allí no entran los ladrones, ni carcome la polilla.

Продавайте достатки свої та милостиню подавайте. Робіть калитки собі не старіючі, невичерпний скарб той у небі, куди не закрадається злодій, і міль де не точить.

34 P orque donde ustedes tengan su tesoro, allí también estará su corazón. El siervo vigilante

Бо де скарб ваш, там буде й серце ваше!

35 » Manténganse listos, con la ropa puesta y con su lámpara encendida.

Нехай підперезані будуть вам стегна, а світла ручні позасвічувані!

36 S ean como los siervos que están pendientes de que su señor regrese de una fiesta de bodas: en cuanto su señor llega y llama, ellos le abren enseguida.

І будьте подібними до людей, що очікують пана свого, коли вернеться він із весілля, щоб, як прийде й застукає, відчинити негайно йому.

37 ¡ Dichosos los siervos a los que su señor encuentra pendientes de su regreso! De cierto les digo que se ajustará la ropa, los hará sentarse a la mesa, y él mismo vendrá a servirles.

Блаженні раби ті, що пан, коли прийде, то знайде, що пильнують вони! Поправді кажу вам: підпережеться він і їх посадовить, і, підійшовши, буде їм послуговувати.

38 D ichosos los siervos a los que su señor encuentre así, aunque llegue a la medianoche o en la madrugada.

І коли прийде о другій чи прийде о третій сторожі, та знайде так само, блаженні вони!

39 P ero esto deben saber: si el dueño de la casa supiera a qué hora va a llegar el ladrón, estaría pendiente y no permitiría que robaran su casa.

Знайте ж це, що коли б знав господар, о котрій то годині підкрадеться злодій, то він пильнував би, і свого б дому не дав підкопати.

40 T ambién ustedes deben estar preparados, porque el Hijo del Hombre vendrá cuando ustedes menos lo esperen.» El siervo infiel

Тому будьте готові і ви, бо прийде Син Людський тієї години, коли ви не думаєте!

41 E ntonces Pedro le dijo: «Señor, ¿esta parábola es para nosotros, o para todos?»

Озвався ж Петро: Господи, чи до нас кажеш притчу оцю, чи до всіх?

42 E l Señor le respondió: «¿Quién es el mayordomo fiel y prudente, al cual su señor deja a cargo de los de su casa para que los alimente a su debido tiempo?

А Господь відказав: Хто ж тоді вірний і мудрий домоправитель, що пан настановить його над своїми челядниками, щоб давати харч визначену своєчасно?

43 D ichoso el siervo al que, cuando su señor venga, lo encuentre haciendo así.

Блаженний той раб, що пан його прийде та знайде, що робить він так!

44 D e cierto les digo que lo pondrá a cargo de todos sus bienes.

Поправді кажу вам, що над всім маєтком своїм він поставить його.

45 P ero si aquel siervo cree que su señor va a tardar, y comienza a golpear a los criados y a las criadas, y a comer y beber y embriagarse,

А коли раб той скаже у серці своїм: Забариться пан мій прийти, і зачне бити слуг та служниць, їсти та пити та напиватися,

46 e l señor de aquel siervo vendrá cuando éste menos lo espere, y a una hora que no sabe, y lo castigará duramente, y lo echará con los incrédulos.

то прийде раба того пан за дня, якого він не сподівається, і о годині, якої не знає, і розітне його пополовині, і визначить долю йому з невірними!

47 E l siervo que, a pesar de conocer la voluntad de su señor, no se prepara para cumplirla, se hace acreedor de muchos azotes.

А раб той, що знав волю свого господаря, але не приготував, ані не вчинив згідно волі його, буде тяжко побитий.

48 P ero el que se hace acreedor a recibir azotes sin conocer la voluntad de su señor, será azotado poco. Porque al que se le da mucho, también se le exigirá mucho; y al que se le confía mucho, se le pedirá más todavía. Jesús, causa de división

Хто ж не знав, а вчинив каригідне, буде мало він битий. Тож від кожного, кому дано багато, багато від нього й жадатимуть. А кому багато повірено, від того ще більше жадатимуть.

49 » Yo he venido a lanzar fuego sobre la tierra. ¡Y cómo quisiera que ya estuviera en llamas!

Я прийшов огонь кинути на землю, і як Я прагну, щоб він уже запалав!

50 H ay un bautismo que debo recibir, ¡y cómo me angustio esperando que se cumpla!

Я ж маю христитися хрищенням, і як Я мучуся, поки те сповниться!

51 ¿ Creen ustedes que he venido a la tierra para traer paz? Pues les digo que no, sino más bien división.

Чи ви думаєте, що прийшов Я мир дати на землю? Ні, кажу вам, але поділ!

52 P orque de ahora en adelante una familia de cinco estará dividida en tres contra dos, y en dos contra tres.

Віднині бо п'ятеро в домі одному поділені будуть: троє супроти двох, і двоє супроти трьох.

53 E l padre se enfrentará con el hijo, y el hijo con el padre. La madre estará en contra de la hija, y la hija en contra de la madre. La suegra estará en contra de su nuera, y la nuera en contra de su suegra.» ¿Cómo no reconocen este tiempo?

Стане батько на сина, а син проти батька, мати проти дочки, а дочка проти матері, свекруха навпроти невістки своєї, а невістка навпроти свекрухи!...

54 J esús decía también a la multitud: «Cuando ustedes ven que se levanta una nube en el poniente, dicen: “Va a llover”; y así sucede.

Промовив же Він і до народу: Як побачите хмару, що з заходу суне, то кажете зараз: Зближається дощ, і так і буває.

55 C uando sopla el viento del sur, dicen: “Va a hacer calor”; y así sucede.

А коли віє вітер південний, то кажете: Буде спекота, і буває.

56 ¡ Hipócritas! Si saben discernir el aspecto del cielo y de la tierra, ¿cómo es que no saben discernir el tiempo en que viven? Arréglate con tu adversario

Лицеміри, лице неба й землі розпізнати ви вмієте, чому ж не розпізнаєте часу цього?

57 » ¿Por qué no juzgan ustedes mismos lo que es justo?

Чого ж і самі по собі ви не судите, що справедливе?

58 C uando comparezcas con tu adversario ante el magistrado, procura arreglarte con él mientras vas de camino; no sea que te lleve ante el juez, y el juez te entregue al alguacil, y el alguacil te meta en la cárcel.

Бо коли до уряду ти йдеш зо своїм супротивником, попильнуй з ним залагодити по дорозі, щоб тебе до судді не потяг він, а суддя щоб прислужникові не віддав тебе, а прислужник щоб не посадив до в'язниці тебе.

59 T e digo que no saldrás de allí hasta que hayas pagado la última moneda.»

Поправді кажу тобі: Не вийдеш ізвідти, поки не віддаси й останнього шеляга!