1 P ablo y Timoteo, siervos de Jesucristo, a todos los santos en Cristo Jesús que están en Filipos, junto con los obispos y diáconos:
Павло й Тимофій, раби Христа Ісуса, до всіх святих у Христі Ісусі, що знаходяться в Филипах, з єпископами та дияконами:
2 G racia y paz reciban ustedes de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. Oración de Pablo por los creyentes
благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа!
3 D oy gracias a mi Dios cada vez que me acuerdo de ustedes.
Дякую Богові своєму при кожній згадці про вас,
4 E n todas mis oraciones siempre ruego con gozo por todos ustedes,
і завжди в усякій молитві своїй за всіх вас чиню я молитву з радощами,
5 p or su comunión en el evangelio, desde el primer día hasta ahora.
за участь вашу в Євангелії від першого дня аж дотепер.
6 E stoy persuadido de que el que comenzó en ustedes la buena obra, la perfeccionará hasta el día de Jesucristo.
Я певний того, що той, хто в вас розпочав добре діло, виконає його аж до дня Христа Ісуса.
7 E s justo que yo sienta esto por todos ustedes, porque los llevo en el corazón. Tanto en mis prisiones como en la defensa y confirmación del evangelio, todos ustedes participan conmigo de la gracia.
Бо то справедливо мені думати це про всіх вас, бо я маю вас у серці, а ви всі в кайданах моїх, і в обороні, і в утвердженні Євангелії спільники мої в благодаті.
8 P orque Dios me es testigo de cuánto los amo a todos ustedes con el entrañable amor de Jesucristo.
Бо Бог мені свідок, що тужу я за вами всіма в сердечній любові Христа Ісуса.
9 Y esto le pido en oración: que el amor de ustedes abunde aún más y más en ciencia y en todo conocimiento,
І молюсь я про те, щоб ваша любов примножалась ще більше та більше в пізнанні й усякім дослідженні,
10 p ara que aprueben lo mejor, a fin de que sean sinceros e irreprensibles para el día de Cristo,
щоб ви досліджували те, що краще, щоб чисті та цілі були Христового дня,
11 l lenos de los frutos de justicia que vienen por medio de Jesucristo, para gloria y alabanza de Dios. Para mí el vivir es Cristo
наповнені плодів праведности через Ісуса Христа, на славу та на хвалу Божу.
12 Q uiero que sepan, hermanos, que lo que me ha sucedido más bien ha servido para el avance del evangelio,
Бажаю ж я, браття, щоб відали ви, що те, що сталось мені, вийшло більше на успіх Євангелії,
13 d e tal modo que mis encarcelamientos por Cristo se han hecho evidentes en todo el pretorio, y a todos los demás.
бо в усій преторії та всім іншим стали відомі кайдани мої за Христа.
14 C on mis encarcelamientos, la mayoría de los hermanos ha cobrado ánimo en el Señor, y más y más se atreven a hablar la palabra sin temor.
А багато братів у Господі через кайдани мої посміліли та ще більше відважилися Слово Боже звіщати безстрашно.
15 A decir verdad, algunos predican a Cristo por envidia y por pelear; pero otros lo hacen de buena voluntad.
Одні, правда, і через заздрощі та колотнечу, другі ж із доброї волі Христа проповідують;
16 U nos anuncian a Cristo por pelear, y no con sinceridad, pues creen que así añaden aflicción a mis prisiones;
а інші з любови, знаючи, що я поставлений на оборону Євангелії;
17 p ero otros lo hacen por amor, y saben que estoy aquí para defender al evangelio.
а інші через підступ звіщають Христа нещиро, думаючи, що додадуть тягару до кайданів моїх.
18 ¿ Qué diré, entonces? Pues que a pesar de todo, y de todas maneras, sea por pretexto o por verdad, Cristo es anunciado. Y en esto me gozo, y me gozaré aún.
Але що ж? У всякому разі, чи облудно, чи щиро, Христос проповідується, а тим я радію та й буду радіти.
19 Y o sé que por la oración de ustedes, y con el apoyo del Espíritu de Jesucristo, esto redundará en mi liberación,
Бо знаю, що це буде мені на спасіння через вашу молитву й допомогу Духа Ісуса Христа,
20 c onforme a mi anhelo y esperanza de que en nada seré avergonzado, sino que con toda confianza, y como siempre, también ahora Cristo será magnificado en mi cuerpo, ya sea por vida o por muerte.
через чекання й надію мою, що я ні в чому не буду посоромлений, але цілою сміливістю, як завжди, так і тепер Христос буде звеличений у тілі моїм, чи то життям, чи то смертю.
21 P orque para mí el vivir es Cristo, y el morir es ganancia.
Бо для мене життя то Христос, а смерть то надбання.
22 P ero si el vivir en la carne resulta para mí en beneficio de la obra, no sé entonces qué escoger.
А коли життя в тілі то для мене плід діла, то не знаю, що вибрати.
23 P or ambas cosas me encuentro en un dilema, pues tengo el deseo de partir y estar con Cristo, lo cual es muchísimo mejor;
Тягнуть мене одне й друге, хоч я маю бажання померти та бути з Христом, бо це значно ліпше.
24 p ero quedarme en la carne es más necesario por causa de ustedes.
А щоб полишатися в тілі, то це потрібніш ради вас.
25 Y confío en esto, y sé que me quedaré, que aún permaneceré con todos ustedes, para su provecho y gozo de la fe,
І оце знаю певно, що залишусь я, і пробуватиму з вами всіма вам на користь та на радощі в вірі,
26 p ara que abunde su vanagloria por mí en Cristo Jesús, por mi presencia otra vez entre ustedes.
щоб ваша хвала через мене примножилася в Христі Ісусі, коли знову прийду я до вас.
27 S ólo compórtense ustedes como es digno del evangelio de Cristo, para que ya sea que vaya a verlos, o que me encuentre ausente, sepa yo que ustedes siguen firmes, en un mismo espíritu y luchando unánimes por la fe del evangelio,
Тільки живіть згідно з Христовою Євангелією, щоб, чи прийду я й побачу вас, чи й не бувши почув я про вас, що ви стоїте в однім дусі, борючись однодушно за віру євангельську,
28 s in que en nada los intimiden los que se oponen. Para ellos, ciertamente, es indicio de perdición, pero para ustedes lo es de salvación; y esto de parte de Dios.
і ні в чому не боячися противників; це їм доказ загибелі, вам же спасіння. А це від Бога!
29 P orque, por causa de Cristo, a ustedes les es concedido no sólo creer en él, sino también padecer por él
Бо вчинено вам за Христа добродійство, не тільки вірувати в Нього, але і страждати за Нього,
30 y tener el mismo conflicto que han visto en mí, y que ahora saben que hay en mí.
маючи таку саму боротьбу, яку ви бачили в мені, а тепер чуєте про мене.