1 C uando te sientes a la mesa de un gran señor, piensa bien en presencia de quién estás.
Коли сядеш хліб їсти з володарем, то пильно вважай, що перед тобою,
2 P onte un cuchillo en la garganta y refrena en lo posible tu apetito.
і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненажера:
3 N o quieras llenarte con sus deliciosos platillos, porque son un pan engañoso.
не жадай його ласощів, бо вони хліб обманливий!
4 N o te entusiasmes por hacerte rico; usa tu buen juicio, y desiste de esa idea.
Не мордуйся, щоб мати багатство, відступися від думки своєї про це,
5 ¡ Apenas logras poner los ojos en las riquezas, cuando éstas ya han desaparecido! ¡Es como si les salieran alas, alas de águila, y desaparecen volando por el cielo!
свої очі ти звернеш на нього, й нема вже його: бо конче змайструє воно собі крила, і полетить, мов орел той, до неба...
6 N o compartas la mesa con el avaro; no quieras llenarte con sus deliciosos platillos,
Не їж хліба в злоокого, і не пожадай лакоминок його,
7 p orque en su interior sigue siendo avaro. Te invitará a comer y beber, pero no te invitará de corazón.
бо як у душі своїй він обраховує, такий є. Він скаже тобі: Їж та пий! але серце його не з тобою,
8 D espués vomitarás lo que hayas comido, y habrás desperdiciado tus halagos.
той кавалок, якого ти з'їв, із себе викинеш, і свої гарні слова надаремно потратиш!
9 N o trates de hacerte oír por un necio, porque éste no apreciará tus sabias razones.
Не кажи до ушей нерозумному, бо погордить він мудрістю слів твоїх.
10 N o traspases los linderos de antaño ni invadas la propiedad de los huérfanos;
Не пересувай вікової границі, і не входь на сирітські поля,
11 e llos cuentan con un poderoso defensor, que saldrá en su defensa y contra ti.
бо їхній Визволитель міцний, Він за справу їхню буде судитись з тобою!
12 A bre tu corazón a la enseñanza, y tus oídos a las palabras del saber.
Своє серце зверни до навчання, а уші свої до розумних речей.
13 N o dejes de corregir al joven, que no va a morirse si lo castigas con vara.
Не стримуй напучування юнака, коли різкою виб'єш його, не помре:
14 A l contrario, castígalo con vara y lo librarás de caer en el sepulcro.
ти різкою виб'єш його, і душу його від шеолу врятуєш.
15 H ijo mío, si en tu corazón eres sabio, eso alegrará también mi corazón.
Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
16 E n mi interior sentiré gran alegría cuando con tus labios digas lo que es justo.
і нутро моє буде тішитись, коли уста твої говоритимуть слушне.
17 N o abrigues en ti envidia por los pecadores, sino manténte siempre en el temor del Señor.
Нехай серце твоє не завидує грішним, і повсякчас пильнуй тільки страху Господнього,
18 L o cierto es que hay un futuro, y tu esperanza no se verá frustrada.
бо існує майбутнє, і надія твоя не загине.
19 H ijo mío, escúchame y adquiere sabiduría. Deja que tu corazón enderece el rumbo.
Послухай, мій сину, та й помудрій, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
20 N o te juntes con los que se hartan de vino ni con los que se atiborran de carne,
Не будь поміж тими, що жлуктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожирають,
21 p orque unos y otros se quedarán pobres, y por indolentes acabarán cubiertos de harapos.
бо п'яниця й жерун збідніють, а сонливий одягне лахміття.
22 E scucha al padre que te dio la vida, y no menosprecies a tu anciana madre.
Слухай батька свого, він тебе породив, і не гордуй, як постаріла мати твоя.
23 L a verdad y la sabiduría, la enseñanza y la inteligencia, son algo que debes comprar y nunca vender.
Купи собі й не продавай правду, мудрість, і картання та розум.
24 E l padre del justo siente gran alegría; el que engendra un hijo sabio se regocija.
Буде вельми радіти батько праведного, і родитель премудрого втішиться ним.
25 ¡ Haz que tu padre y tu madre se alegren! ¡Haz que se regocije la madre que te dio a luz!
Хай радіє твій батько та мати твоя, хай потішиться та, що тебе породила.
26 H ijo mío, entrégame tu corazón, y no apartes la mirada de mis caminos.
Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають дороги мої.
27 P orque la ramera es un abismo profundo; la mujer ajena es un pozo estrecho.
Бо блудниця то яма глибока, а криниця тісна чужа жінка.
28 S iempre está al acecho, como los ladrones, y hace que el pecado aumente entre los hombres.
І вона, мов грабіжник, чатує, і примножує зрадників поміж людьми.
29 ¿ Quién se queja? ¿Quién se duele? ¿Quién se ve envuelto en pleitos? ¿Quién sufre? ¿Quién es herido sin razón? ¿Quién anda con los ojos morados?
В кого ой, в кого ай, в кого сварки, в кого клопіт, в кого рани даремні, в кого очі червоні?
30 ¡ El que se pasa el tiempo tomando vino! ¡El que anda en busca de bebidas mezcladas!
У тих, хто запізнюється над вином, у тих, хто приходить попробувати вина змішаного.
31 N o dejes que te atraiga lo rojo del vino; ¡que no te deslumbre su brillo en la copa! Suavemente se desliza por la garganta,
Не дивись на вино, як воно рум'яніє, як виблискує в келіху й рівненько ллється,
32 p ero al final muerde como serpiente; ¡causa más dolor que una víbora!
кінець його буде кусати, як гад, і вжалить, немов та гадюка,
33 H ará que tus ojos vean cosas extrañas, y que tu corazón diga cosas perversas.
пантруватимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говоритиме дурощі...
34 C reerás estar dormido en medio del mar, o acostado en la punta del palo mayor,
І ти будеш, як той, хто лежить у середині моря, й як той, хто лежить на щогловім верху.
35 y dirás: «Estoy herido, pero no me duele; estoy molido, pero no lo siento. ¿Cuándo voy a despertar, para ir por más?»
І скажеш: Побили мене, та мені не боліло, мене штурхали, я ж не почув, коли я прокинусь, шукатиму далі того ж...