1 C uando te sientes a comer con algún señor, Considera bien lo que está delante de ti,
Коли сядеш хліб їсти з володарем, то пильно вважай, що перед тобою,
2 Y pon cuchillo a tu garganta, Si eres dado a la gula.
і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненажера:
3 N o codicies sus manjares delicados, Porque es pan engañoso.
не жадай його ласощів, бо вони хліб обманливий!
4 N o te afanes por hacerte rico; Sé prudente y deja de pensar en ello.
Не мордуйся, щоб мати багатство, відступися від думки своєї про це,
5 ¿ Has de poner tus ojos en las riquezas, siendo tan fugaces? Porque se harán alas Como alas de águila, que se remonta al cielo.
свої очі ти звернеш на нього, й нема вже його: бо конче змайструє воно собі крила, і полетить, мов орел той, до неба...
6 N o comas pan con el avaro, Ni codicies sus manjares;
Не їж хліба в злоокого, і не пожадай лакоминок його,
7 P orque cual es su pensamiento en su corazón, tal es él. Come y bebe, te dirá; Mas su corazón no está contigo.
бо як у душі своїй він обраховує, такий є. Він скаже тобі: Їж та пий! але серце його не з тобою,
8 V omitarás la parte que comiste, Y perderás tus suaves palabras.
той кавалок, якого ти з'їв, із себе викинеш, і свої гарні слова надаремно потратиш!
9 N o hables a oídos del necio, Porque menospreciará la prudencia de tus razones.
Не кажи до ушей нерозумному, бо погордить він мудрістю слів твоїх.
10 N o desplaces el lindero antiguo, Ni entres en la heredad de los huérfanos;
Не пересувай вікової границі, і не входь на сирітські поля,
11 P orque el defensor de ellos es el Fuerte, El cual defenderá la causa de ellos contra ti.
бо їхній Визволитель міцний, Він за справу їхню буде судитись з тобою!
12 A plica tu corazón a la instrucción, Y tus oídos a las palabras de sabiduría.
Своє серце зверни до навчання, а уші свої до розумних речей.
13 N o rehúses corregir al muchacho; Porque si lo castigas con vara, no morirá.
Не стримуй напучування юнака, коли різкою виб'єш його, не помре:
14 L o castigarás con vara, Y preservarás su alma del Seol.
ти різкою виб'єш його, і душу його від шеолу врятуєш.
15 H ijo mío, si tu corazón es sabio, También a mí se me alegrará el corazón;
Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
16 M is entrañas también se alegrarán Cuando tus labios hablen cosas rectas.
і нутро моє буде тішитись, коли уста твої говоритимуть слушне.
17 N o tenga tu corazón envidia de los pecadores, Sino que permanezca en el temor de Jehová todo el tiempo;
Нехай серце твоє не завидує грішним, і повсякчас пильнуй тільки страху Господнього,
18 P orque ciertamente existe un mañana, Y tu esperanza no será cortada.
бо існує майбутнє, і надія твоя не загине.
19 E scucha, hijo mío, y sé sabio, Y endereza tu corazón al camino recto.
Послухай, мій сину, та й помудрій, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
20 N o estés con los bebedores de vino, Ni con los engullidores de carne;
Не будь поміж тими, що жлуктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожирають,
21 P orque el bebedor y el comilón empobrecerán, Y la somnolencia hará vestir vestidos rotos.
бо п'яниця й жерун збідніють, а сонливий одягне лахміття.
22 O ye a tu padre, a aquel que te engendró; Y cuando tu madre envejezca, no la menosprecies.
Слухай батька свого, він тебе породив, і не гордуй, як постаріла мати твоя.
23 C ompra la verdad, y no la vendas; La sabiduría, la instrucción y la inteligencia.
Купи собі й не продавай правду, мудрість, і картання та розум.
24 M ucho se alegrará el padre del justo, Y el que engendra al sabio se gozará con él.
Буде вельми радіти батько праведного, і родитель премудрого втішиться ним.
25 A légrense tu padre y tu madre, Y gócese la que te dio a luz.
Хай радіє твій батько та мати твоя, хай потішиться та, що тебе породила.
26 D ame, hijo mío, tu corazón, Y miren tus ojos por mis caminos.
Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають дороги мої.
27 P orque abismo profundo es la ramera, Y pozo angosto la extraña.
Бо блудниця то яма глибока, а криниця тісна чужа жінка.
28 T ambién ella, como robador, acecha, Y multiplica entre los hombres los prevaricadores.
І вона, мов грабіжник, чатує, і примножує зрадників поміж людьми.
29 ¿ Para quién será el ay? ¿Para quién el dolor? ¿Para quién las rencillas? ¿Para quién las quejas? ¿Para quién las heridas sin razón? ¿Para quién los ojos turbios?
В кого ой, в кого ай, в кого сварки, в кого клопіт, в кого рани даремні, в кого очі червоні?
30 P ara los que se detienen mucho en el vino, Para los que van buscando las mezclas alcohólicas.
У тих, хто запізнюється над вином, у тих, хто приходить попробувати вина змішаного.
31 N o mires al vino cuando rojea, Cuando resplandece su color en la copa. Se entra suavemente;
Не дивись на вино, як воно рум'яніє, як виблискує в келіху й рівненько ллється,
32 M as al fin como serpiente morderá, Y como áspid dará dolor.
кінець його буде кусати, як гад, і вжалить, немов та гадюка,
33 T us ojos verán cosas extrañas, Y tu corazón hablará perversidades.
пантруватимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говоритиме дурощі...
34 S erás como el que yace en medio del mar, O como el que está en la punta de un mástil.
І ти будеш, як той, хто лежить у середині моря, й як той, хто лежить на щогловім верху.
35 Y dirás: Me hirieron, mas no me dolió; Me azotaron, mas no lo sentí; Cuando despierte, aún volveré a pedir más.
І скажеш: Побили мене, та мені не боліло, мене штурхали, я ж не почув, коли я прокинусь, шукатиму далі того ж...