1 ¶ When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee;
Коли сядеш хліб їсти з володарем, то пильно вважай, що перед тобою,
2 a nd put a knife to thy throat if thou art a man given to appetite.
і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненажера:
3 D o not be desirous of his dainties; for they are deceitful food.
не жадай його ласощів, бо вони хліб обманливий!
4 ¶ Do not labour to be rich; cease from thine own wisdom.
Не мордуйся, щоб мати багатство, відступися від думки своєї про це,
5 W ilt thou set thine eyes upon riches which are not? For they shall certainly make themselves wings; they shall fly away as an eagle toward heaven.
свої очі ти звернеш на нього, й нема вже його: бо конче змайструє воно собі крила, і полетить, мов орел той, до неба...
6 ¶ Do not eat the bread of anyone who has an evil eye, neither desire his dainty foods;
Не їж хліба в злоокого, і не пожадай лакоминок його,
7 f or as he thinks in his soul, so is he; Eat and drink, he shall say unto thee, but his heart is not with thee.
бо як у душі своїй він обраховує, такий є. Він скаже тобі: Їж та пий! але серце його не з тобою,
8 D idst thou eat thy part? Thou shalt vomit it up and lose thy sweet words.
той кавалок, якого ти з'їв, із себе викинеш, і свої гарні слова надаремно потратиш!
9 ¶ Do not speak in the ears of a fool, for he will despise the prudence of thy words.
Не кажи до ушей нерозумному, бо погордить він мудрістю слів твоїх.
10 ¶ Do not remove the old landmark, and do not enter into the inheritance of the fatherless:
Не пересувай вікової границі, і не входь на сирітські поля,
11 F or their redeemer is mighty; he shall judge their cause against thee.
бо їхній Визволитель міцний, Він за справу їхню буде судитись з тобою!
12 ¶ Apply thine heart unto chastening and thine ears to the words of wisdom.
Своє серце зверни до навчання, а уші свої до розумних речей.
13 D o not withhold correction from the child; for if thou shall beat him with the rod, he shall not die.
Не стримуй напучування юнака, коли різкою виб'єш його, не помре:
14 T hou shalt beat him with the rod and shalt deliver his soul from Sheol.
ти різкою виб'єш його, і душу його від шеолу врятуєш.
15 M y son, if thy heart is wise, my heart shall also rejoice;
Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
16 m y kidneys shall also rejoice when thy lips speak right things.
і нутро моє буде тішитись, коли уста твої говоритимуть слушне.
17 ¶ Let not thy heart envy sinners, but persevere in the fear of the LORD all day long.
Нехай серце твоє не завидує грішним, і повсякчас пильнуй тільки страху Господнього,
18 F or surely there is an end, and thy hope shall not be cut off.
бо існує майбутнє, і надія твоя не загине.
19 ¶ Hear thou, my son, and be wise, and straighten thy heart in the way.
Послухай, мій сину, та й помудрій, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
20 D o not be among those who are drunk with wine; nor among gluttonous eaters of food;
Не будь поміж тими, що жлуктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожирають,
21 f or the drunkard and the glutton shall come to poverty, and drowsiness shall cause them to wear rags.
бо п'яниця й жерун збідніють, а сонливий одягне лахміття.
22 H earken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
Слухай батька свого, він тебе породив, і не гордуй, як постаріла мати твоя.
23 B uy the truth and sell it not, also wisdom and instruction and understanding.
Купи собі й не продавай правду, мудрість, і картання та розум.
24 T he father of the righteous shall greatly rejoice, and he that begets a wise child shall have joy with him.
Буде вельми радіти батько праведного, і родитель премудрого втішиться ним.
25 T hy father and thy mother shall be glad, and she that bore thee shall rejoice.
Хай радіє твій батько та мати твоя, хай потішиться та, що тебе породила.
26 M y son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.
Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають дороги мої.
27 F or a whore is a deep ditch and a strange woman is a narrow pit.
Бо блудниця то яма глибока, а криниця тісна чужа жінка.
28 S he also lies in wait as for a prey and increases the transgressors among men.
І вона, мов грабіжник, чатує, і примножує зрадників поміж людьми.
29 ¶ For who shall be the woe? for who shall be the woe? for who contention? for who quarrels? for who the wounds without cause? who shall have redness of eyes?
В кого ой, в кого ай, в кого сварки, в кого клопіт, в кого рани даремні, в кого очі червоні?
30 F or those that tarry long at the wine; those that go to seek mixed wine.
У тих, хто запізнюється над вином, у тих, хто приходить попробувати вина змішаного.
31 D o not look upon the wine when it is red, when it gives its colour in the cup, it goes down smoothly.
Не дивись на вино, як воно рум'яніє, як виблискує в келіху й рівненько ллється,
32 A t the last it bites like a serpent and stings like an adder.
кінець його буде кусати, як гад, і вжалить, немов та гадюка,
33 T hine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things.
пантруватимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говоритиме дурощі...
34 Y ea, thou shalt be as he that lies down in the midst of the sea or as he that sleeps at the rudder.
І ти будеш, як той, хто лежить у середині моря, й як той, хто лежить на щогловім верху.
35 T hey have stricken me, thou shalt say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not; when I shall awake, I will seek it yet again.
І скажеш: Побили мене, та мені не боліло, мене штурхали, я ж не почув, коли я прокинусь, шукатиму далі того ж...