Proverbs 23 ~ Приповісті 23

picture

1 When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee;

Коли сядеш хліб їсти з володарем, то пильно вважай, що перед тобою,

2 a nd put a knife to thy throat if thou art a man given to appetite.

і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненажера:

3 D o not be desirous of his dainties; for they are deceitful food.

не жадай його ласощів, бо вони хліб обманливий!

4 Do not labour to be rich; cease from thine own wisdom.

Не мордуйся, щоб мати багатство, відступися від думки своєї про це,

5 W ilt thou set thine eyes upon riches which are not? For they shall certainly make themselves wings; they shall fly away as an eagle toward heaven.

свої очі ти звернеш на нього, й нема вже його: бо конче змайструє воно собі крила, і полетить, мов орел той, до неба...

6 Do not eat the bread of anyone who has an evil eye, neither desire his dainty foods;

Не їж хліба в злоокого, і не пожадай лакоминок його,

7 f or as he thinks in his soul, so is he; Eat and drink, he shall say unto thee, but his heart is not with thee.

бо як у душі своїй він обраховує, такий є. Він скаже тобі: Їж та пий! але серце його не з тобою,

8 D idst thou eat thy part? Thou shalt vomit it up and lose thy sweet words.

той кавалок, якого ти з'їв, із себе викинеш, і свої гарні слова надаремно потратиш!

9 Do not speak in the ears of a fool, for he will despise the prudence of thy words.

Не кажи до ушей нерозумному, бо погордить він мудрістю слів твоїх.

10 Do not remove the old landmark, and do not enter into the inheritance of the fatherless:

Не пересувай вікової границі, і не входь на сирітські поля,

11 F or their redeemer is mighty; he shall judge their cause against thee.

бо їхній Визволитель міцний, Він за справу їхню буде судитись з тобою!

12 Apply thine heart unto chastening and thine ears to the words of wisdom.

Своє серце зверни до навчання, а уші свої до розумних речей.

13 D o not withhold correction from the child; for if thou shall beat him with the rod, he shall not die.

Не стримуй напучування юнака, коли різкою виб'єш його, не помре:

14 T hou shalt beat him with the rod and shalt deliver his soul from Sheol.

ти різкою виб'єш його, і душу його від шеолу врятуєш.

15 M y son, if thy heart is wise, my heart shall also rejoice;

Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,

16 m y kidneys shall also rejoice when thy lips speak right things.

і нутро моє буде тішитись, коли уста твої говоритимуть слушне.

17 Let not thy heart envy sinners, but persevere in the fear of the LORD all day long.

Нехай серце твоє не завидує грішним, і повсякчас пильнуй тільки страху Господнього,

18 F or surely there is an end, and thy hope shall not be cut off.

бо існує майбутнє, і надія твоя не загине.

19 Hear thou, my son, and be wise, and straighten thy heart in the way.

Послухай, мій сину, та й помудрій, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.

20 D o not be among those who are drunk with wine; nor among gluttonous eaters of food;

Не будь поміж тими, що жлуктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожирають,

21 f or the drunkard and the glutton shall come to poverty, and drowsiness shall cause them to wear rags.

бо п'яниця й жерун збідніють, а сонливий одягне лахміття.

22 H earken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.

Слухай батька свого, він тебе породив, і не гордуй, як постаріла мати твоя.

23 B uy the truth and sell it not, also wisdom and instruction and understanding.

Купи собі й не продавай правду, мудрість, і картання та розум.

24 T he father of the righteous shall greatly rejoice, and he that begets a wise child shall have joy with him.

Буде вельми радіти батько праведного, і родитель премудрого втішиться ним.

25 T hy father and thy mother shall be glad, and she that bore thee shall rejoice.

Хай радіє твій батько та мати твоя, хай потішиться та, що тебе породила.

26 M y son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.

Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають дороги мої.

27 F or a whore is a deep ditch and a strange woman is a narrow pit.

Бо блудниця то яма глибока, а криниця тісна чужа жінка.

28 S he also lies in wait as for a prey and increases the transgressors among men.

І вона, мов грабіжник, чатує, і примножує зрадників поміж людьми.

29 For who shall be the woe? for who shall be the woe? for who contention? for who quarrels? for who the wounds without cause? who shall have redness of eyes?

В кого ой, в кого ай, в кого сварки, в кого клопіт, в кого рани даремні, в кого очі червоні?

30 F or those that tarry long at the wine; those that go to seek mixed wine.

У тих, хто запізнюється над вином, у тих, хто приходить попробувати вина змішаного.

31 D o not look upon the wine when it is red, when it gives its colour in the cup, it goes down smoothly.

Не дивись на вино, як воно рум'яніє, як виблискує в келіху й рівненько ллється,

32 A t the last it bites like a serpent and stings like an adder.

кінець його буде кусати, як гад, і вжалить, немов та гадюка,

33 T hine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things.

пантруватимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говоритиме дурощі...

34 Y ea, thou shalt be as he that lies down in the midst of the sea or as he that sleeps at the rudder.

І ти будеш, як той, хто лежить у середині моря, й як той, хто лежить на щогловім верху.

35 T hey have stricken me, thou shalt say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not; when I shall awake, I will seek it yet again.

І скажеш: Побили мене, та мені не боліло, мене штурхали, я ж не почув, коли я прокинусь, шукатиму далі того ж...