1 ¶ Let every soul submit itself to the higher powers. For there is no power but of God, and the powers that be are ordained of God.
Нехай кожна людина кориться вищій владі, бо немає влади, як не від Бога, і влади існуючі встановлені від Бога.
2 W hosoever therefore resists the power, resists the ordinance of God, and those that resist shall receive condemnation to themselves.
Тому той, хто противиться владі, противиться Божій постанові; а ті, хто противиться, самі візьмуть осуд на себе.
3 F or the magistrates are not a terror unto those who do good, but to the doer of evil. Is thy desire therefore to not fear the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same;
Бо володарі пострах не на добрі діла, а на злі. Хочеш не боятися влади? Роби добро, і матимеш похвалу від неї,
4 f or he is a minister of God for thy good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he does not bear the sword in vain, for he is a minister of God, a revenger to execute wrath upon him that does evil.
бо володар Божий слуга, тобі на добро. А як чиниш ти зле, то бійся, бо недармо він носить меча, він бо Божий слуга, месник у гніві злочинцеві!
5 T herefore it is necessary that ye be subject, not only for punishment, but also for conscience sake.
Тому треба коритися не тільки ради страху кари, але й ради сумління.
6 F or this cause ye also pay them tribute, for they are God’s ministers, attending continually to this very thing.
Через це ви й податки даєте, бо вони служителі Божі, саме тим завжди зайняті.
7 ¶ Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour.
Тож віддайте належне усім: кому податок податок, кому мито мито, кому страх страх, кому честь честь.
8 O we no one anything, but love one unto another; for he that loves his neighbour has fulfilled the law.
Не будьте винні нікому нічого, крім того, щоб любити один одного. Бо хто іншого любить, той виконав Закона.
9 F or this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not murder, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet, and if there is any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Бо заповіді: Не чини перелюбу, Не вбивай, Не кради, Не свідкуй неправдиво, Не пожадай й які інші, вони містяться всі в цьому слові: Люби свого ближнього, як самого себе!
10 C harity works no evil to a neighbour; therefore, charity is the fulfillment of the law.
Любов не чинить зла ближньому, тож любов виконання Закону.
11 ¶ And this, knowing the time, that now it is high time to awaken ourselves out of sleep, for now is our saving health nearer than when we believed.
І це тому, що знаєте час, що пора нам уже пробудитись від сну. Бо тепер спасіння ближче до нас, аніж тоді, коли ми ввірували.
12 T he night is past, and the day is come; let us therefore cast off the works of darkness, and let us clothe ourselves with the weapons of light.
Ніч минула, а день наблизився, тож відкиньмо вчинки темряви й зодягнімось у зброю світла.
13 L et us walk honestly, as in the day, not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying.
Як удень, поступаймо доброчесно, не в гульні та п'янстві, не в перелюбі та розпусті, не в сварні та заздрощах,
14 B ut be clothed with the Lord Jesus Christ, and do not listen to the flesh, to fulfil its desires.
але зодягніться Господом Ісусом Христом, а догодження тілу не обертайте на пожадливість!