1 ¶ My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
Мій сину, якщо поручився ти за свого ближнього, дав руку свою за чужого,
2 t hou art snared with the words of thy mouth; thou art taken with the words of thy mouth.
ти попався до пастки з-за слів своїх уст, схоплений ти із-за слів своїх уст!
3 D o this now, my son, and deliver thyself, for thou hast fallen into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого ближнього: іди, впади в порох, і на ближніх своїх напирай,
4 G ive not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
не дай сну своїм очам, і дрімання повікам своїм,
5 E scape as a roe from the hand of the hunter and as a bird from the hand of the fowler.
рятуйся, як серна, з руки, і як птах із руки птахолова!
6 ¶ Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise,
Іди до мурашки, лінюху, поглянь на дороги її й помудрій:
7 W ho having no guide, overseer, or ruler,
нема в неї володаря, ані урядника, ані правителя;
8 p rovides her food in the summer and gathers her food in the harvest.
вона заготовлює літом свій хліб, збирає в жнива свою їжу.
9 H ow long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
Аж доки, лінюху, ти будеш вилежуватись, коли ти зо сну свого встанеш?
10 Y et a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложити, щоб полежати,
11 S o shall thy poverty come as one that travels and thy want as an armed man.
і прийде, немов волоцюга, твоя незаможність, і злидні твої, як озброєний муж!...
12 ¶ A wicked man of Belial walks with a perverse mouth.
Людина нікчемна, чоловік злочинний, він ходить з лукавими устами,
13 H e winks with his eyes, he speaks with his feet, he teaches with his fingers;
він моргає очима своїми, шургає своїми ногами, знаки подає пальцями своїми,
14 t here is perversion in his heart; he devises evil continually; he sows discord.
в його серці лукавство виорює зло кожночасно, сварки розсіває,
15 T herefore his calamity shall come suddenly; suddenly he shall be broken without remedy.
тому нагло приходить погибіль його, буде раптом побитий і ліку нема!
16 T hese six things does the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him:
Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім то гидота душі Його:
17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
очі пишні, брехливий язик, і руки, що кров неповинну ллють,
18 a heart that devises wicked imaginations, feet that are swift in running to evil,
серце, що плекає злочинні думки, ноги, що сквапно біжать на лихе,
19 a false witness that speaks lies, and he that sows discord among brethren.
свідок брехливий, що брехні роздмухує, і хто розсіває сварки між братів!
20 ¶ My son, keep thy father’s commandment and forsake not the law of thy mother:
Стережи, сину мій, заповідь батька свого, і не відкидай науки матері своєї!
21 B ind them continually upon thine heart and tie them about thy neck.
Прив'яжи їх на серці своєму назавжди, повісь їх на шиї своїй!
22 W hen thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
Вона буде провадити тебе у ході, стерегтиме тебе, коли будеш лежати, а пробудишся мовити буде до тебе!
23 F or the commandment is fire, and the law is light; and reproofs of chastening are the way of life,
Бо заповідь Божа світильник, а наука то світло, дорога ж життя то навчальні картання,
24 t o keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
щоб тебе стерегти від злосливої жінки, від облесливого язика чужинки.
25 L ust not after her beauty in thine heart, neither let her take thee with her eyes.
Не жадай її вроди у серці своїм, і тебе хай не візьме своїми повіками,
26 F or by means of a whorish woman a man is reduced to a piece of bread, and the woman will hunt the precious soul of the man.
бо вартість розпусної жінки то боханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну...
27 C an a man take fire in his bosom and his clothes not be burned?
Чи візьме людина огонь на лоно своє, і одіж її не згорить?
28 C an one go upon hot coals, and his feet not be burned?
Чи буде людина ходити по вугіллю розпаленому, і не попаляться ноги її?
29 S o is he that goes in to his neighbour’s wife; whosoever touches her shall not be innocent.
Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде некараним кожен, хто доторкнеться до неї!
30 M en do not take a thief lightly, even if he steals to satisfy his soul when he is hungry;
Не погорджують злодієм, якщо він украде, щоб рятувати життя своє, коли він голодує,
31 a nd once he is taken, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
та як буде він знайдений, всемеро він відшкодує, віддасть все майно свого дому!
32 B ut whosoever commits adultery with a woman has a fault in his heart; he that does it corrupts his own soul.
Хто чинить перелюб, не має той розуму, він знищує душу свою,
33 A wound and dishonour shall he get, and his reproach shall never be wiped away.
побої та сором він знайде, а ганьба його не зітреться,
34 F or the jealous rage of a man will not spare in the day of vengeance.
бо заздрощі лютість мужчини, і не змилосердиться він у день помсти:
35 H e will not regard any ransom; neither will he want to forgive, though thou givest many bribes.
він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гостинця прибільшиш!