1 ¶ And Job answered and said,
А Йов відповів та й сказав:
2 O h that my grief and calamity were justly weighed and laid equally in the balances!
Коли б смуток мій вірно був зважений, а з ним разом нещастя моє підняли на вазі,
3 F or it would be heavier than the sand of the sea; therefore, my words are swallowed up.
то тепер воно тяжче було б від морського піску, тому нерозважне слова мої кажуть!...
4 F or the arrows of the Almighty are within me; my spirit drinks of the poison; and terrors of God combat me.
Бо в мені Всемогутнього стріли, і їхня отрута п'є духа мого, страхи Божі шикуються в бій проти мене...
5 D oes the wild ass bray when he has grass? Does the ox low over his fodder?
Чи дикий осел над травою реве? Хіба реве віл, коли ясла повні?
6 C an that which is unsavoury be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
Чи без соли їдять несмачне, чи є смак у білкові яйця?
7 T he things that my soul refused to touch before, now by my sorrow are my food.
Чого не хотіла торкнутись душа моя, все те стало мені за поживу в хворобі...
8 ¶ Oh, that I might have my request and that God would grant me the thing that I long for!
О, коли б же збулося прохання моє, а моє сподівання дав Бог!
9 E ven that it would please God to destroy me, that he would let loose his hand and cut me off!
О, коли б зволив Бог розчавити мене, простягнув Свою руку й мене поламав,
10 T hen should my comfort grow; I would hold on to sorrow without mercy; for I have not contradicted the words of the Holy One.
то була б ще потіха мені, і скакав би я в немилосердному болі, бо я не зрікався слів Святого!...
11 W hat is my strength that I should hope? What is my end that I should prolong my life?
Яка сила моя, що надію я матиму? І який мій кінець, щоб продовжити життя моє це?
12 I s my strength the strength of stones? Or is my flesh of steel?
Чи сила камінна то сила моя? Чи тіло моє мідяне?
13 A m I not doing all that I can, and even with all this I lack the power to do anything?
Чи не поміч для мене в мені, чи спасіння від мене відсунене?
14 ¶ He that is afflicted deserves mercy from his friend; but he has forsaken the fear of the Almighty.
Для того, хто гине, товариш то ласка, хоча б опустив того страх Всемогутнього...
15 M y brethren have lied to me as a brook; they passed away as an impetuous stream,
Брати мої зраджують, мов той потік, мов річище потоків, минають вони,
16 w hich was hidden by ice and covered by snow.
темніші від льоду вони, в них ховається сніг.
17 W hich in the time of heat, they vanish; when they are heated, they disappear out of their place;
Коли сонце їх гріє, вони висихають, у теплі гинуть з місця свого.
18 t hey turn aside out of the paths of their way; they go to nothing and perish.
Каравани дорогу свою відхиляють, уходять в пустиню й щезають.
19 T he travelers of Tema looked; the traveling companies of Sheba waited for them.
Каравани з Теми поглядають, походи з Шеви покладають надії на них.
20 T hey were put to shame because of their hope; they came there and found them confused.
І засоромилися, що вони сподівались; до нього прийшли та й збентежились.
21 N ow ye are certainly as they; ye have seen the torment and are afraid.
Так і ви тепер стали ніщо, побачили страх і злякались!
22 ¶ Did I say, Bring unto me and pay for me out of your substance
Чи я говорив коли: Дайте мені, а з маєтку свого дайте підкуп за мене,
23 a nd deliver me from the enemy’s hand and ransom me from the hand of the mighty?
і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гнобителевих мене викупіть?
24 T each me, and I will be silent; and cause me to understand in what I have erred.
Навчіть ви мене і я буду мовчати, а в чім я невмисне згрішив розтлумачте мені...
25 H ow forcible are the words of rectitude! But what does your argument reprove?
Які гострі слова справедливі, та що то доводить догана від вас?
26 A re ye not thinking up words of reproof and throw to the wind words that are lost?
Чи ви думаєте докоряти словами? Бо на вітер слова одчайдушного,
27 Y e also overwhelm the fatherless and dig a pit before your friend.
і на сироту нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого!...
28 N ow, therefore, if ye desire, look upon me and see if I shall lie in your presence.
Та звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу перед вами неправди.
29 T urn now, and there is no iniquity; return again to look for my righteousness in this.
Верніться ж, хай кривди не буде, і верніться, ще в тім моя правда!
30 I f there is iniquity in my tongue or if my taste cannot discern the torments.
Хіба в мене на язиці є неправда? чи ж не маю смаку, щоб розпізнати нещастя?