1 ¶ Behold, my eyes have seen all this; my ears have heard and understood it.
Ось усе оце бачило око моє, чуло ухо моє, та й усе зауважило...
2 A s you know it, I know it; I am not inferior unto you.
Як знаєте ви знаю й я, я не нижчий від вас,
3 B ut I would speak with the Almighty, and I desired to dispute with God.
і я говоритиму до Всемогутнього, і переконувати хочу Бога!
4 T hat ye are certainly forgers of lies; ye are all physicians of no value.
Та неправду куєте тут ви, лікарі непутящі ви всі!
5 O that ye would altogether be silent! And it would be unto you instead of wisdom.
О, коли б ви насправді мовчали, то вам це за мудрість було б!...
6 H ear now my dispute, and hearken to the arguments of my lips.
Послухайте но переконань моїх: і вислухайте заперечення уст моїх.
7 A re ye to speak iniquity for God? Are ye to speak deceitfully for him?
Чи будете ви говорити неправду про Бога, чи будете ви говорити оману про Нього?
8 A re ye to bring honour unto him? Are ye to contend for God?
Чи будете ви уважати на Нього? Чи за Бога на прю постаєте?
9 W ould it be good for him to search you out? As one man mocks another, do ye so mock him?
Чи добре, що вас Він дослідить? Чи як з людини сміються, так будете ви насміхатися з Нього?
10 H e will reprove you severely, if in secret you give him such honour.
Насправді Він вас покарає, якщо будете ви потурати таємно особі!
11 C ertainly his excellency should make you afraid, and his dread should fall upon you.
Чи ж велич Його не настрашує вас, і не нападає на вас Його страх?
12 Y our memories shall be compared unto ashes, your bodies to bodies of clay.
Ваші нагадування це прислів'я із попелу, ваші башти це глиняні башти!
13 ¶ Listen to me, and I will speak, and afterward let come on me what will.
Мовчіть передо мною, а я говоритиму, і нехай щобудь прийде на мене!
14 W hy shall I take my flesh in my teeth and put my life in the palm of my hand?
Нащо дертиму я своє тіло зубами своїми, а душу свою покладу в свою руку?
15 T hough he slay me, yet I will trust in him; but I will defend my ways before him.
Ось Він мене вб'є, і я надії не матиму, але перед обличчям Його про дороги свої сперечатися буду!
16 H e also shall be my saving health; for the hypocrite shall not enter into his presence.
І це мені буде спасінням, бо перед обличчя Його не підійде безбожний.
17 H ear diligently my reason and my declaration with your ears.
Направду послухайте слова мого, а моє це освідчення в ваших ушах нехай буде.
18 B ehold now, if I draw near unto the judgment; I know that I shall be justified.
Ось я суд спорядив, бо я справедливий, те знаю!
19 W ho is he that will contend with me? For now, if I remain silent, I shall die.
Хто той, що буде зо мною провадити прю? Бо тепер я замовк би й помер би...
20 A t the least, grant me these two things; then I will not hide myself from thee:
Тільки двох цих речей не роби Ти зо мною, тоді від обличчя Твого я не буду ховатись:
21 w ithdraw thy hand from me; and let not thy dread make me afraid.
віддали Свою руку від мене, а Твій страх хай мене не жахає!...
22 T hen call, and I will answer; or let me speak, and answer thou me.
Тоді клич, а я відповідатиму, або я говоритиму, Ти ж мені відповідь дай!
23 ¶ How many are my iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin.
Скільки в мене провин та гріхів? Покажи Ти мені мій переступ та гріх мій!
24 W hy dost thou hide thy face, and hold me for thine enemy?
Чому Ти ховаєш обличчя Своє і вважаєш мене Собі ворогом?
25 W ilt thou break a leaf driven to and fro? Wilt thou pursue the dry stubble?
Чи Ти будеш страхати завіяний вітром листок? Чи Ти соломину суху будеш гнати?
26 W hy dost thou write bitter things against me and make me carry the iniquities of my youth.
Бо Ти пишеш на мене гіркоти й провини мого молодечого віку даєш на спадок мені,
27 T hou dost put my feet also in the stocks and look narrowly unto all my paths; thou dost set a print upon the heels of my feet.
і в кайдани заковуєш ноги мої, і всі дороги мої стережеш, назирці ходиш за мною,
28 A nd man, is as a rotten thing that is being consumed, as a garment that is moth eaten.
і він розпадається, мов та трухлявина, немов та одежа, що міль її з'їла!...