Hiob 13 ~ Йов 13

picture

1 S iehe, das alles hat mein Auge gesehen und mein Ohr gehört, und ich habe es verstanden.

Ось усе оце бачило око моє, чуло ухо моє, та й усе зауважило...

2 W as ihr wißt, das weiß ich auch; und bin nicht geringer denn ihr.

Як знаєте ви знаю й я, я не нижчий від вас,

3 D och wollte ich gern zu dem Allmächtigen reden und wollte gern mit Gott rechten.

і я говоритиму до Всемогутнього, і переконувати хочу Бога!

4 A ber ihr deutet's fälschlich und seid alle unnütze Ärzte.

Та неправду куєте тут ви, лікарі непутящі ви всі!

5 W ollte Gott, ihr schwieget, so wäret ihr weise.

О, коли б ви насправді мовчали, то вам це за мудрість було б!...

6 H öret doch meine Verantwortung und merket auf die Sache, davon ich rede!

Послухайте но переконань моїх: і вислухайте заперечення уст моїх.

7 W ollt ihr Gott verteidigen mit Unrecht und für ihn List brauchen?

Чи будете ви говорити неправду про Бога, чи будете ви говорити оману про Нього?

8 W ollt ihr seine Person ansehen? Wollt ihr Gott vertreten?

Чи будете ви уважати на Нього? Чи за Бога на прю постаєте?

9 W ird's euch auch wohl gehen, wenn er euch richten wird? Meint ihr, daß ihr ihn täuschen werdet, wie man einen Menschen täuscht?

Чи добре, що вас Він дослідить? Чи як з людини сміються, так будете ви насміхатися з Нього?

10 E r wird euch strafen, wo ihr heimlich Person ansehet.

Насправді Він вас покарає, якщо будете ви потурати таємно особі!

11 W ird er euch nicht erschrecken, wenn er sich wird hervortun, und wird seine Furcht nicht über euch fallen?

Чи ж велич Його не настрашує вас, і не нападає на вас Його страх?

12 E ure Denksprüche sind Aschensprüche; eure Bollwerke werden wie Lehmhaufen sein.

Ваші нагадування це прислів'я із попелу, ваші башти це глиняні башти!

13 S chweiget mir, daß ich rede, es komme über mich, was da will.

Мовчіть передо мною, а я говоритиму, і нехай щобудь прийде на мене!

14 W as soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen davontragen und meine Seele in meine Hände legen?

Нащо дертиму я своє тіло зубами своїми, а душу свою покладу в свою руку?

15 S iehe, er wird mich doch erwürgen, und ich habe nichts zu hoffen; doch will ich meine Wege vor ihm verantworten.

Ось Він мене вб'є, і я надії не матиму, але перед обличчям Його про дороги свої сперечатися буду!

16 E r wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn.

І це мені буде спасінням, бо перед обличчя Його не підійде безбожний.

17 H öret meine Rede, und meine Auslegung gehe ein zu euren Ohren.

Направду послухайте слова мого, а моє це освідчення в ваших ушах нехай буде.

18 S iehe, ich bin zum Rechtsstreit gerüstet; ich weiß, daß ich recht behalten werde.

Ось я суд спорядив, бо я справедливий, те знаю!

19 W er ist, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.

Хто той, що буде зо мною провадити прю? Бо тепер я замовк би й помер би...

20 Z weierlei tue mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen:

Тільки двох цих речей не роби Ти зо мною, тоді від обличчя Твого я не буду ховатись:

21 l aß deine Hand fern von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht!

віддали Свою руку від мене, а Твій страх хай мене не жахає!...

22 D ann rufe, ich will antworten, oder ich will reden, antworte du mir!

Тоді клич, а я відповідатиму, або я говоритиму, Ти ж мені відповідь дай!

23 W ie viel ist meiner Missetaten und Sünden? Laß mich wissen meine Übertretung und Sünde.

Скільки в мене провин та гріхів? Покажи Ти мені мій переступ та гріх мій!

24 W arum verbirgst du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind?

Чому Ти ховаєш обличчя Своє і вважаєш мене Собі ворогом?

25 W illst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen?

Чи Ти будеш страхати завіяний вітром листок? Чи Ти соломину суху будеш гнати?

26 D enn du schreibst mir Betrübnis an und willst über mich bringen die Sünden meiner Jugend.

Бо Ти пишеш на мене гіркоти й провини мого молодечого віку даєш на спадок мені,

27 D u hast meinen Fuß in den Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehst auf die Fußtapfen meiner Füße,

і в кайдани заковуєш ноги мої, і всі дороги мої стережеш, назирці ходиш за мною,

28 d er ich doch wie Moder vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen.

і він розпадається, мов та трухлявина, немов та одежа, що міль її з'їла!...