1 S iehe, das alles hat mein Auge gesehen und mein Ohr gehört, und ich habe es verstanden.
Ось усе оце бачило око моє, чуло ухо моє, та й усе зауважило...
2 W as ihr wißt, das weiß ich auch; und bin nicht geringer denn ihr.
Як знаєте ви знаю й я, я не нижчий від вас,
3 D och wollte ich gern zu dem Allmächtigen reden und wollte gern mit Gott rechten.
і я говоритиму до Всемогутнього, і переконувати хочу Бога!
4 A ber ihr deutet's fälschlich und seid alle unnütze Ärzte.
Та неправду куєте тут ви, лікарі непутящі ви всі!
5 W ollte Gott, ihr schwieget, so wäret ihr weise.
О, коли б ви насправді мовчали, то вам це за мудрість було б!...
6 H öret doch meine Verantwortung und merket auf die Sache, davon ich rede!
Послухайте но переконань моїх: і вислухайте заперечення уст моїх.
7 W ollt ihr Gott verteidigen mit Unrecht und für ihn List brauchen?
Чи будете ви говорити неправду про Бога, чи будете ви говорити оману про Нього?
8 W ollt ihr seine Person ansehen? Wollt ihr Gott vertreten?
Чи будете ви уважати на Нього? Чи за Бога на прю постаєте?
9 W ird's euch auch wohl gehen, wenn er euch richten wird? Meint ihr, daß ihr ihn täuschen werdet, wie man einen Menschen täuscht?
Чи добре, що вас Він дослідить? Чи як з людини сміються, так будете ви насміхатися з Нього?
10 E r wird euch strafen, wo ihr heimlich Person ansehet.
Насправді Він вас покарає, якщо будете ви потурати таємно особі!
11 W ird er euch nicht erschrecken, wenn er sich wird hervortun, und wird seine Furcht nicht über euch fallen?
Чи ж велич Його не настрашує вас, і не нападає на вас Його страх?
12 E ure Denksprüche sind Aschensprüche; eure Bollwerke werden wie Lehmhaufen sein.
Ваші нагадування це прислів'я із попелу, ваші башти це глиняні башти!
13 S chweiget mir, daß ich rede, es komme über mich, was da will.
Мовчіть передо мною, а я говоритиму, і нехай щобудь прийде на мене!
14 W as soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen davontragen und meine Seele in meine Hände legen?
Нащо дертиму я своє тіло зубами своїми, а душу свою покладу в свою руку?
15 S iehe, er wird mich doch erwürgen, und ich habe nichts zu hoffen; doch will ich meine Wege vor ihm verantworten.
Ось Він мене вб'є, і я надії не матиму, але перед обличчям Його про дороги свої сперечатися буду!
16 E r wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn.
І це мені буде спасінням, бо перед обличчя Його не підійде безбожний.
17 H öret meine Rede, und meine Auslegung gehe ein zu euren Ohren.
Направду послухайте слова мого, а моє це освідчення в ваших ушах нехай буде.
18 S iehe, ich bin zum Rechtsstreit gerüstet; ich weiß, daß ich recht behalten werde.
Ось я суд спорядив, бо я справедливий, те знаю!
19 W er ist, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
Хто той, що буде зо мною провадити прю? Бо тепер я замовк би й помер би...
20 Z weierlei tue mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen:
Тільки двох цих речей не роби Ти зо мною, тоді від обличчя Твого я не буду ховатись:
21 l aß deine Hand fern von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht!
віддали Свою руку від мене, а Твій страх хай мене не жахає!...
22 D ann rufe, ich will antworten, oder ich will reden, antworte du mir!
Тоді клич, а я відповідатиму, або я говоритиму, Ти ж мені відповідь дай!
23 W ie viel ist meiner Missetaten und Sünden? Laß mich wissen meine Übertretung und Sünde.
Скільки в мене провин та гріхів? Покажи Ти мені мій переступ та гріх мій!
24 W arum verbirgst du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind?
Чому Ти ховаєш обличчя Своє і вважаєш мене Собі ворогом?
25 W illst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen?
Чи Ти будеш страхати завіяний вітром листок? Чи Ти соломину суху будеш гнати?
26 D enn du schreibst mir Betrübnis an und willst über mich bringen die Sünden meiner Jugend.
Бо Ти пишеш на мене гіркоти й провини мого молодечого віку даєш на спадок мені,
27 D u hast meinen Fuß in den Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehst auf die Fußtapfen meiner Füße,
і в кайдани заковуєш ноги мої, і всі дороги мої стережеш, назирці ходиш за мною,
28 d er ich doch wie Moder vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen.
і він розпадається, мов та трухлявина, немов та одежа, що міль її з'їла!...