2 Mose 35 ~ Вихід 35

picture

1 U nd Mose versammelte die ganze Gemeinde der Kinder Israel und sprach zu ihnen: Das ist's, was der HERR geboten hat, das ihr tun sollt:

І зібрав Мойсей усю громаду Ізраїлевих синів, та й промовив до них: Ось ті речі, що Господь наказав їх чинити.

2 S echs Tage sollt ihr arbeiten; den siebenten Tag aber sollt ihr heilig halten als einen Sabbat der Ruhe des HERRN. Wer an dem arbeitet, soll sterben.

Шість день буде робитися праця, а дня сьомого буде вам свято, субота спочинку від праці для Господа. Кожен, хто робитиме працю в нім, буде забитий!

3 I hr sollt kein Feuer anzünden am Sabbattag in allen euren Wohnungen.

Не розпалите огню за суботнього дня по всіх ваших осадах.

4 U nd Mose sprach zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel: Das ist's, was der HERR geboten hat:

І сказав Мойсей до всієї громади Ізраїлевих синів, кажучи: Оце та річ, що Господь наказав, говорячи:

5 G ebt unter euch ein Hebopfer dem HERRN, also daß das Hebopfer des HERRN ein jeglicher willig bringe, Gold, Silber, Erz,

Візьміть від себе приношення для Господа. Кожен за щедрим серцем своїм принесе його, приношення Господеві: золото, і срібло, і мідь,

6 b lauen und roten Purpur, Scharlach, weiße Leinwand und Ziegenhaar,

і блакить, і пурпур, і червень, і віссон, і вовну козину,

7 r ötliche Widderfelle, Dachsfelle und Akazienholz,

і начервоно пофарбовані баранячі шкурки, і шкурки тахашеві, і акаційні дерева,

8 Ö l zur Lampe und Spezerei zur Salbe und zu gutem Räuchwerk,

і оливу на освітлення, і пахощі на оливу помазання, та пахощів на кадило,

9 O nyxsteine und eingefaßte Steine zum Leibrock und zum Amtschild.

і каміння оніксове, і каміння на оправу до ефоду й до нагрудника.

10 U nd wer unter euch verständig ist, der komme und mache, was der HERR geboten hat:

А кожен із вас мудросердий прийде та зробить, що наказав був Господь:

11 n ämlich die Wohnung mit ihrer Hütte und Decke, Haken, Brettern, Riegeln, Säulen und Füßen;

скинію внутрішню та її намета зовнішнього, і покриття її, і гачки її, і дошки її, засуви її, стовпи її та підстави її;

12 d ie Lade mit ihren Stangen, den Gnadenstuhl und Vorhang;

ковчега, і держаки його, віко й завісу заслони;

13 d en Tisch mit seinen Stangen und allem seinem Geräte und die Schaubrote;

стола, і держаки його, і всі речі його, і хліб показний;

14 d en Leuchter, zu leuchten, und sein Gerät und seine Lampen und das Öl zum Licht;

і свічника освітлення, і речі його, і лямпадки його, і оливу освітлення;

15 d en Räucheraltar mit seinen Stangen, die Salbe und Spezerei zum Räuchwerk; das Tuch vor der Wohnung Tür;

і жертівника кадила, і держаки його, і оливу помазання, і кадило пахощів та заслону входу при вході;

16 d en Brandopferaltar mit seinem ehernen Gitter, Stangen und allem seinem Geräte; das Handfaß mit seinem Fuße;

жертівника цілопалення, і мідяну його сітку, держаки його, і всі речі його, умивальницю й підставу її;

17 d en Umhang des Vorhofs mit seinen Säulen und Füßen und das Tuch des Tors am Vorhof;

запони подвір'я, стовпи його, і підстави його та заслону брами подвір'я;

18 d ie Nägel der Wohnung und des Vorhofs mit ihren Seilen;

кілки скинії, і кілки подвір'я та шнури їхні;

19 d ie Kleider des Amts zum Dienst im Heiligen, die heiligen Kleider Aarons, des Priesters, mit den Kleidern seiner Söhne zum Priestertum.

і шати служебні на служення в святині, священні шати для священика Аарона, та шати синів його на священнослуження.

20 D a ging die ganze Gemeinde der Kinder Israel aus von Mose.

І вийшла вся громада Ізраїлевих синів від Мойсея.

21 U nd alle, die es gern und willig gaben, kamen und brachten das Hebopfer dem HERRN zum Werk der Hütte des Stifts und zu allem ihren Dienst und zu den heiligen Kleidern.

І приходили кожен чоловік, кого вело серце його, і кожен, кого дух його чинив щедрим, і приносили приношення Господеві для роботи скинії заповіту, і на кожну працю його, і на священні шати.

22 E s brachten aber beide, Mann und Weib, wer's willig tat, Spangen, Ohrringe, Ringe und Geschmeide und allerlei goldenes Gerät. Dazu brachte jedermann Gold zum Webeopfer dem HERRN.

І приходили ті чоловіки з жінками, кожен щедросердий, і приносили гачка, і носову сережку, і персня, і сережку, всякі золоті речі, та все, що людина приносила, як золото приношення для Господа.

23 U nd wer bei sich fand blauen und roten Purpur, Scharlach, weiße Leinwand, Ziegenhaar, rötliche Widderfelle und Dachsfelle, der brachte es.

І кожна людина принесла, що хто мав: блакить, і пурпур, і червень, і віссон, і вовна козина, і баранячі начервоно пофарбовані шкурки, і шкурки тахашеві.

24 U nd wer Silber und Erz hob, der brachte es zur Hebe dem HERRN. Und wer Akazienholz bei sich fand, der brachte es zu allerlei Werk des Gottesdienstes.

Кожен, хто жертвував срібне та мідяне приношення, приносив Господнє приношення, і кожен, хто мав, поприносили акаційне дерево, на всяке зайняття коло тієї роботи.

25 U nd welche verständige Weiber waren, die spannen mit ihren Händen und brachten ihr Gespinnst, blauen und roten Purpur, Scharlach und weiße Leinwand.

І кожна мудросерда жінка пряла руками своїми, і приносила пряжку: блакить, і пурпур, і червень, і віссон.

26 U nd welche Weiber solche Arbeit konnten und willig dazu waren, die spannen Ziegenhaare.

І всі жінки, кого вело їхнє серце, пряли козину вовну.

27 D ie Fürsten aber brachten Onyxsteine und eingefaßte Steine zum Leibrock und zum Schild

А начальники поприносили каміння оніксу, і каміння вставлення для ефоду та для нагрудника,

28 u nd Spezerei und Öl zu den Lichtern und zur Salbe und zum guten Räuchwerk.

і пахощі, і оливу на освітлення, і для оливи помазання, і для запашного кадила.

29 A lso brachte die Kinder Israel willig, beide, Mann und Weib, zu allerlei Werk, das der HERR geboten hatte durch Mose, daß man's machen sollte.

Кожен чоловік та жінка, кого їхнє серце схиляло приносити для кожної праці, яку Господь наказав робити рукою Мойсея, Ізраїлеві сини приносили добровільний дар для Господа.

30 U nd Mose sprach zu den Kindern Israel: Sehet, der HERR hat mit Namen berufen den Bezaleel, den Sohn Uris, des Sohnes Hur, vom Stamme Juda,

І сказав Мойсей до Ізраїлевих синів: Дивіться, Господь назвав на ім'я Бецал'їла, сина Урієвого, сина Хура, Юдиного роду.

31 u nd hat ihn erfüllt mit dem Geist Gottes, daß er weise, verständig, geschickt sei zu allerlei Werk,

І наповнив його Духом Божим, мудрістю, розумуванням, і знанням, і здібністю до всякої роботи

32 k unstreich zu arbeiten an Gold, Silber und Erz,

на обмислення мистецьке, на роботу в золоті, і в сріблі, і в міді,

33 E delsteine zu schneiden und einzusetzen, Holz zu zimmern, zu machen allerlei kunstreiche Arbeit.

і в обробленні каменя, щоб всаджувати, і в обробленні дерева, щоб робити в усякій мистецькій роботі.

34 U nd hat ihm ins Herz gegeben, zu unterweisen, ihm und Oholiab, dem Sohn Ahisamachs, vom Stamme Dan.

І вклав в його серце, щоб навчав, він і Оголіяв, син Ахісамаха, Данового племени.

35 E r hat ihr Herz mit Weisheit erfüllt, zu machen allerlei Werk, zu schneiden, zu wirken und zu sticken mit blauem und rotem Purpur, Scharlach und weißer Leinwand, und mit Weben, daß sie machen allerlei Werk und kunstreiche Arbeit erfinden.

Він наповнив їх мудрістю серця, щоб робили вони всяку роботу обрібника, і мистця, і гаптівника в блакиті, і в пурпурі, і в червені, і в віссоні, і ткача, що роблять усяку роботу й задумують мистецькі речі.