1 ( Ein Psalm Davids, von den Rosen, vorzusingen.) Gott, hilf mir; denn das Wasser geht mir bis an die Seele.
Для дириґетна хору. На спів: „Лелії". Давидів. (69-2) Спаси мене, Боже, бо води вже аж до душі підійшли!
2 I ch versinke im tiefen Schlamm, da kein Grund ist; ich bin im tiefen Wasser, und die Flut will mich ersäufen.
(69-3) Я загруз у глибокім багні, і нема на чім стати, ввійшов я до водних глибин, і мене залила течія!
3 I ch habe mich müde geschrieen, mein Hals ist heiser; das Gesicht vergeht mir, daß ich so lange muß harren auf meinen Gott.
(69-4) Я змучився в крику своїм, висохло горло моє, очі мої затуманились від виглядання надії від Бога мого!...
4 D ie mich ohne Ursache hassen, deren ist mehr, denn ich Haare auf dem Haupt habe. Die mir unbillig feind sind und mich verderben, sind mächtig. Ich muß bezahlen, was ich nicht geraubt habe.
(69-5) Тих, хто мене без причини ненавидить, стало більш, як волосся на моїй голові, набралися сили мої вороги, що безвинно мене переслідують, чого не грабував, те вертаю!
5 G ott, du weißt meine Torheit, und meine Schulden sind nicht verborgen.
(69-6) Боже, Ти знаєш глупоту мою, а гріхи мої перед Тобою не сховані!
6 L aß nicht zu Schanden werden an mir, die dein harren, HERR HERR Zebaoth! Laß nicht schamrot werden an mir, die dich suchen, Gott Israels!
(69-7) Нехай через мене не матимуть стиду оті, хто на Тебе надіється, Господи, Господи Саваоте; нехай через мене не матимуть сорому ті, хто шукає Тебе, Боже ізраїлів,
7 D enn um deinetwillen trage ich Schmach; mein Angesicht ist voller Schande.
(69-8) бо я ради Тебе зневагу ношу, ганьба покрила обличчя моє!...
8 I ch bin fremd geworden meinen Brüdern und unbekannt meiner Mutter Kindern.
(69-9) Для братів своїх став я відчужений, і чужий для синів своєї матері,
9 D enn der Eifer um dein Haus hat mich gefressen; und die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen.
(69-10) бо ревність до дому Твойого з'їдає мене, і зневаги Твоїх зневажальників спадають на мене,
10 U nd ich weine und faste bitterlich; und man spottet mein dazu.
(69-11) і постом я виплакав душу свою, а це сталось мені на зневагу...
11 I ch habe einen Sack angezogen; aber sie treiben Gespött mit mir.
(69-12) За одежу надів я верету, і за приказку став я для них:
12 D ie im Tor sitzen, schwatzen von mir, und in den Zechen singt man von mir.
(69-13) про мене балакають ті, хто в брамі сидить, і пісні тих, хто п'янке попиває...
13 I ch aber bete, HERR, zu dir zur angenehmen Zeit; Gott durch deine große Güte erhöre mich mit deiner treuen Hilfe.
(69-14) А я молитва моя до Тебе, Господи, в часі Твоєї зичливости; в многоті милосердя Твойого подай мені відповідь про певність спасіння Твого,
14 E rrette mich aus dem Kot, daß ich nicht versinke; daß ich errettet werde von meinen Hassern und aus dem tiefen Wasser;
(69-15) визволь з болота мене, щоб я не втопився, щоб я урятований був від своїх ненависників та від глибокости вод!
15 d aß mich die Wasserflut nicht ersäufe und die Tiefe nicht verschlinge und das Loch der Grube nicht über mich zusammengehe.
(69-16) Хай мене не заллє водяна течія, і хай глибінь мене не проковтне, і нехай своїх уст не замкне надо мною безодня!
16 E rhöre mich, HERR, denn dein Güte ist tröstlich; wende dich zu mir nach deiner großen Barmherzigkeit
(69-17) Обізвися до мене, о Господи, в міру доброї ласки Своєї, в міру великости Свого милосердя звернися до мене,
17 u nd verbirg dein Angesicht nicht vor deinem Knechte, denn mir ist angst; erhöre mich eilend.
(69-18) і обличчя Свого не ховай від Свого раба, бо тісно мені, озвися ж небаром до мене,
18 M ache dich zu meiner Seele und erlöse sie; erlöse mich um meiner Feinde willen.
(69-19) наблизись до моєї душі, порятуй же її, ради моїх ворогів відкупи Ти мене!...
19 D u weißt meine Schmach, Schande und Scham; meine Widersacher sind alle vor dir.
(69-20) Ти знаєш наругу мою, і мій сором та ганьбу мою, перед Тобою всі мої вороги!
20 D ie Schmach bricht mir mein Herz und kränkt mich. Ich warte, ob es jemand jammere, aber da ist niemand, und auf Tröster, aber ich finde keine.
(69-21) Моє серце зламала наруга, і невигойний мій сором: я чекав співчуття та немає його, і потішителів та не знайшов!
21 U nd sie geben mir Galle zu essen und Essig zu trinken in meinem großen Durst.
(69-22) і жовчі поклали у мій хліб потішення, а в спразі моїй оцтом мене напували...
22 I hr Tisch werde vor ihnen zum Strick, zur Vergeltung und zu einer Falle.
(69-23) Бодай пасткою стала їм їхня трапеза, а їхні учти тенетами,
23 I hre Augen müssen finster werden, daß sie nicht sehen, und ihre Lenden laß immer wanken.
(69-24) бодай їхні очі потемніли, щоб їм не бачити, а їхні клуби хай завжди хитаються!
24 G ieße deine Ungnade auf sie, und dein grimmiger Zorn ergreife sie.
(69-25) Вилий на них Свою ревність, а полум'я гніву Твого нехай їх доганяє!
25 I hre Wohnung müsse wüst werden, und sei niemand, der in ihren Hütten wohne.
(69-26) Нехай їхнє село опустошене буде, хай мешканця в їхніх наметах не буде!
26 D enn sie verfolgen, den du geschlagen hast, und rühmen, daß du die Deinen übel schlagest.
(69-27) Бо кого Ти був збив, вони ще переслідують, і побільшують муки раненим Тобою...
27 L aß sie in eine Sünde über die andere fallen, daß sie nicht kommen zu deiner Gerechtigkeit.
(69-28) Додай же гріха на їхній гріх, щоб вони не ввійшли в справедливість Твою,
28 T ilge sie aus dem Buch der Lebendigen, daß sie mit den Gerechten nicht angeschrieben werden.
(69-29) нехай скреслені будуть із книги життя, і хай не будуть записані з праведними!...
29 I ch aber bin elend, und mir ist wehe. Gott, deine Hilfe schütze mich!
(69-30) А я бідний та хворий, але, Боже, спасіння Твоє мене чинить могутнім,
30 I ch will den Namen Gottes loben mit einem Lied und will ihn hoch ehren mit Dank.
(69-31) і я піснею буду хвалити ім'я Боже, співом вдячним Його величатиму!
31 D as wird dem HERRN besser gefallen denn ein Farre, der Hörner und Klauen hat.
(69-32) і буде для Господа краща вона від вола, від бика, що роги він має, що копита роздвоєні має.
32 D ie Elenden sehen's und freuen sich; und die Gott suchen, denen wird das Herz leben.
(69-33) Побачать слухняні, і будуть радіти, хто ж Бога шукає нехай оживе ваше серце,
33 D enn der HERR hört die Armen und verachtet seine Gefangenen nicht.
(69-34) бо до вбогих Господь прислухається, і в'язнями Своїми не гордує Він!
34 E s lobe ihn Himmel, Erde und Meer und alles, was sich darin regt.
(69-35) Нехай хвалять Його небеса та земля, море й усе, що в них рухається,
35 D enn Gott wird Zion helfen und die Städte Juda's bauen, daß man daselbst wohne und sie besitze.
(69-36) бо спасе Бог Сіона, і збудує для Юди міста, і замешкають там, і вспадкують його,
36 U nd der Same seiner Knechte wird sie ererben, und die seinen Namen lieben, werden darin bleiben.
(69-37) і нащадки рабів Його посядуть його, й ті, хто любить ім'я Його, житимуть в нім!