2 Mose 35 ~ Exodus 35

picture

1 U nd Mose versammelte die ganze Gemeinde der Kinder Israel und sprach zu ihnen: Das ist's, was der HERR geboten hat, das ihr tun sollt:

Then Moses assembled all the congregation of the sons of Israel, and said to them, “ These are the things that the Lord has commanded you to do:

2 S echs Tage sollt ihr arbeiten; den siebenten Tag aber sollt ihr heilig halten als einen Sabbat der Ruhe des HERRN. Wer an dem arbeitet, soll sterben.

“ For six days work may be done, but on the seventh day you shall have a holy day, a sabbath of complete rest to the Lord; whoever does any work on it shall be put to death.

3 I hr sollt kein Feuer anzünden am Sabbattag in allen euren Wohnungen.

You shall not kindle a fire in any of your dwellings on the sabbath day.”

4 U nd Mose sprach zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel: Das ist's, was der HERR geboten hat:

Moses spoke to all the congregation of the sons of Israel, saying, “This is the thing which the Lord has commanded, saying,

5 G ebt unter euch ein Hebopfer dem HERRN, also daß das Hebopfer des HERRN ein jeglicher willig bringe, Gold, Silber, Erz,

‘ Take from among you a contribution to the Lord; whoever is of a willing heart, let him bring it as the Lord’s contribution: gold, silver, and bronze,

6 b lauen und roten Purpur, Scharlach, weiße Leinwand und Ziegenhaar,

and blue, purple and scarlet material, fine linen, goats’ hair,

7 r ötliche Widderfelle, Dachsfelle und Akazienholz,

and rams’ skins dyed red, and porpoise skins, and acacia wood,

8 Ö l zur Lampe und Spezerei zur Salbe und zu gutem Räuchwerk,

and oil for lighting, and spices for the anointing oil, and for the fragrant incense,

9 O nyxsteine und eingefaßte Steine zum Leibrock und zum Amtschild.

and onyx stones and setting stones for the ephod and for the breastpiece. Tabernacle Workmen

10 U nd wer unter euch verständig ist, der komme und mache, was der HERR geboten hat:

‘ Let every skillful man among you come, and make all that the Lord has commanded:

11 n ämlich die Wohnung mit ihrer Hütte und Decke, Haken, Brettern, Riegeln, Säulen und Füßen;

the tabernacle, its tent and its covering, its hooks and its boards, its bars, its pillars, and its sockets;

12 d ie Lade mit ihren Stangen, den Gnadenstuhl und Vorhang;

the ark and its poles, the mercy seat, and the curtain of the screen;

13 d en Tisch mit seinen Stangen und allem seinem Geräte und die Schaubrote;

the table and its poles, and all its utensils, and the bread of the Presence;

14 d en Leuchter, zu leuchten, und sein Gerät und seine Lampen und das Öl zum Licht;

the lampstand also for the light and its utensils and its lamps and the oil for the light;

15 d en Räucheraltar mit seinen Stangen, die Salbe und Spezerei zum Räuchwerk; das Tuch vor der Wohnung Tür;

and the altar of incense and its poles, and the anointing oil and the fragrant incense, and the screen for the doorway at the entrance of the tabernacle;

16 d en Brandopferaltar mit seinem ehernen Gitter, Stangen und allem seinem Geräte; das Handfaß mit seinem Fuße;

the altar of burnt offering with its bronze grating, its poles, and all its utensils, the basin and its stand;

17 d en Umhang des Vorhofs mit seinen Säulen und Füßen und das Tuch des Tors am Vorhof;

the hangings of the court, its pillars and its sockets, and the screen for the gate of the court;

18 d ie Nägel der Wohnung und des Vorhofs mit ihren Seilen;

the pegs of the tabernacle and the pegs of the court and their cords;

19 d ie Kleider des Amts zum Dienst im Heiligen, die heiligen Kleider Aarons, des Priesters, mit den Kleidern seiner Söhne zum Priestertum.

the woven garments for ministering in the holy place, the holy garments for Aaron the priest and the garments of his sons, to minister as priests.’” Gifts Received

20 D a ging die ganze Gemeinde der Kinder Israel aus von Mose.

Then all the congregation of the sons of Israel departed from Moses’ presence.

21 U nd alle, die es gern und willig gaben, kamen und brachten das Hebopfer dem HERRN zum Werk der Hütte des Stifts und zu allem ihren Dienst und zu den heiligen Kleidern.

Everyone whose heart stirred him and everyone whose spirit moved him came and brought the Lord’s contribution for the work of the tent of meeting and for all its service and for the holy garments.

22 E s brachten aber beide, Mann und Weib, wer's willig tat, Spangen, Ohrringe, Ringe und Geschmeide und allerlei goldenes Gerät. Dazu brachte jedermann Gold zum Webeopfer dem HERRN.

Then all whose hearts moved them, both men and women, came and brought brooches and earrings and signet rings and bracelets, all articles of gold; so did every man who presented an offering of gold to the Lord.

23 U nd wer bei sich fand blauen und roten Purpur, Scharlach, weiße Leinwand, Ziegenhaar, rötliche Widderfelle und Dachsfelle, der brachte es.

Every man, who had in his possession blue and purple and scarlet material and fine linen and goats’ hair and rams’ skins dyed red and porpoise skins, brought them.

24 U nd wer Silber und Erz hob, der brachte es zur Hebe dem HERRN. Und wer Akazienholz bei sich fand, der brachte es zu allerlei Werk des Gottesdienstes.

Everyone who could make a contribution of silver and bronze brought the Lord’s contribution; and every man who had in his possession acacia wood for any work of the service brought it.

25 U nd welche verständige Weiber waren, die spannen mit ihren Händen und brachten ihr Gespinnst, blauen und roten Purpur, Scharlach und weiße Leinwand.

All the skilled women spun with their hands, and brought what they had spun, in blue and purple and scarlet material and in fine linen.

26 U nd welche Weiber solche Arbeit konnten und willig dazu waren, die spannen Ziegenhaare.

All the women whose heart stirred with a skill spun the goats’ hair.

27 D ie Fürsten aber brachten Onyxsteine und eingefaßte Steine zum Leibrock und zum Schild

The rulers brought the onyx stones and the stones for setting for the ephod and for the breastpiece;

28 u nd Spezerei und Öl zu den Lichtern und zur Salbe und zum guten Räuchwerk.

and the spice and the oil for the light and for the anointing oil and for the fragrant incense.

29 A lso brachte die Kinder Israel willig, beide, Mann und Weib, zu allerlei Werk, das der HERR geboten hatte durch Mose, daß man's machen sollte.

The Israelites, all the men and women, whose heart moved them to bring material for all the work, which the Lord had commanded through Moses to be done, brought a freewill offering to the Lord.

30 U nd Mose sprach zu den Kindern Israel: Sehet, der HERR hat mit Namen berufen den Bezaleel, den Sohn Uris, des Sohnes Hur, vom Stamme Juda,

Then Moses said to the sons of Israel, “See, the Lord has called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah.

31 u nd hat ihn erfüllt mit dem Geist Gottes, daß er weise, verständig, geschickt sei zu allerlei Werk,

And He has filled him with the Spirit of God, in wisdom, in understanding and in knowledge and in all craftsmanship;

32 k unstreich zu arbeiten an Gold, Silber und Erz,

to make designs for working in gold and in silver and in bronze,

33 E delsteine zu schneiden und einzusetzen, Holz zu zimmern, zu machen allerlei kunstreiche Arbeit.

and in the cutting of stones for settings and in the carving of wood, so as to perform in every inventive work.

34 U nd hat ihm ins Herz gegeben, zu unterweisen, ihm und Oholiab, dem Sohn Ahisamachs, vom Stamme Dan.

He also has put in his heart to teach, both he and Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan.

35 E r hat ihr Herz mit Weisheit erfüllt, zu machen allerlei Werk, zu schneiden, zu wirken und zu sticken mit blauem und rotem Purpur, Scharlach und weißer Leinwand, und mit Weben, daß sie machen allerlei Werk und kunstreiche Arbeit erfinden.

He has filled them with skill to perform every work of an engraver and of a designer and of an embroiderer, in blue and in purple and in scarlet material, and in fine linen, and of a weaver, as performers of every work and makers of designs.