Matthaeus 22 ~ Matthew 22

picture

1 U nd Jesus antwortete und redete abermals durch Gleichnisse zu ihnen und sprach:

Jesus spoke to them again in parables, saying,

2 D as Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohn Hochzeit machte.

“ The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a wedding feast for his son.

3 U nd sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen.

And he sent out his slaves to call those who had been invited to the wedding feast, and they were unwilling to come.

4 A bermals sandte er andere Knechte aus und sprach: Sagt den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit!

Again he sent out other slaves saying, ‘Tell those who have been invited, “Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fattened livestock are all butchered and everything is ready; come to the wedding feast.”’

5 A ber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung;

But they paid no attention and went their way, one to his own farm, another to his business,

6 e tliche griffen seine Knechte, höhnten sie und töteten sie.

and the rest seized his slaves and mistreated them and killed them.

7 D a das der König hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.

But the king was enraged, and he sent his armies and destroyed those murderers and set their city on fire.

8 D a sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren's nicht wert.

Then he said to his slaves, ‘The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.

9 D arum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.

Go therefore to the main highways, and as many as you find there, invite to the wedding feast.’

10 U nd die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute; und die Tische wurden alle voll.

Those slaves went out into the streets and gathered together all they found, both evil and good; and the wedding hall was filled with dinner guests.

11 D a ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an;

“But when the king came in to look over the dinner guests, he saw a man there who was not dressed in wedding clothes,

12 u nd er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.

and he said to him, ‘ Friend, how did you come in here without wedding clothes?’ And the man was speechless.

13 D a sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die Finsternis hinaus! da wird sein Heulen und Zähneklappen.

Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.’

14 D enn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt.

For many are called, but few are chosen.” Tribute to Caesar

15 D a gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede.

Then the Pharisees went and plotted together how they might trap Him in what He said.

16 U nd sandten zu ihm ihre Jünger samt des Herodes Dienern. Und sie sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und lehrst den Weg Gottes recht und du fragst nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen.

And they sent their disciples to Him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that You are truthful and teach the way of God in truth, and defer to no one; for You are not partial to any.

17 D arum sage uns, was dünkt dich: Ist's recht, daß man dem Kaiser den Zins gebe, oder nicht?

Tell us then, what do You think? Is it lawful to give a poll-tax to Caesar, or not?”

18 D a nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich?

But Jesus perceived their malice, and said, “Why are you testing Me, you hypocrites?

19 W eiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar.

Show Me the coin used for the poll-tax.” And they brought Him a denarius.

20 U nd er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift?

And He said to them, “Whose likeness and inscription is this?”

21 S ie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!

They said to Him, “Caesar’s.” Then He said to them, “ Then render to Caesar the things that are Caesar’s; and to God the things that are God’s.”

22 D a sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.

And hearing this, they were amazed, and leaving Him, they went away. Jesus Answers the Sadducees

23 A n dem Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn

On that day some Sadducees (who say there is no resurrection) came to Jesus and questioned Him,

24 u nd sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken.

asking, “Teacher, Moses said, ‘ If a man dies having no children, his brother as next of kin shall marry his wife, and raise up children for his brother.’

25 N un sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freite und starb; und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder;

Now there were seven brothers with us; and the first married and died, and having no children left his wife to his brother;

26 d esgleichen der andere und der dritte bis an den siebenten.

so also the second, and the third, down to the seventh.

27 Z uletzt nach allen starb auch das Weib.

Last of all, the woman died.

28 N un in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.

In the resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? For they all had married her.”

29 J esus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt und wisset die Schrift nicht, noch die Kraft Gottes.

But Jesus answered and said to them, “You are mistaken, not understanding the Scriptures nor the power of God.

30 I n der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleichwie die Engel Gottes im Himmel.

For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.

31 H abt ihr nicht gelesen von der Toten Auferstehung, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht:

But regarding the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God:

32 " Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs"? Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.

‘ I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob ’? He is not the God of the dead but of the living.”

33 U nd da solches das Volk hörte, entsetzten sie sich über seine Lehre.

When the crowds heard this, they were astonished at His teaching.

34 D a aber die Pharisäer hörten, wie er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich.

But when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered themselves together.

35 U nd einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach:

One of them, a lawyer, asked Him a question, testing Him,

36 M eister, welches ist das vornehmste Gebot im Gesetz?

“Teacher, which is the great commandment in the Law?”

37 J esus aber sprach zu ihm: "Du sollst lieben Gott, deinen HERRN, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüte."

And He said to him, “‘ You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.’

38 D ies ist das vornehmste und größte Gebot.

This is the great and foremost commandment.

39 D as andere aber ist ihm gleich; Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.

The second is like it, ‘ You shall love your neighbor as yourself.’

40 I n diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.

On these two commandments depend the whole Law and the Prophets.”

41 D a nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus

Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question:

42 u nd sprach: Wie dünkt euch um Christus? wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids.

“What do you think about the Christ, whose son is He?” They said to Him, “ The son of David.”

43 E r sprach zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geist einen Herrn, da er sagt:

He said to them, “Then how does David in the Spirit call Him ‘Lord,’ saying,

44 " Der HERR hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße"?

‘ The Lord said to my Lord, “ Sit at My right hand, Until I put Your enemies beneath Your feet ”’?

45 S o nun David ihn einen Herrn nennt, wie ist er denn sein Sohn?

If David then calls Him ‘Lord,’ how is He his son?”

46 U nd niemand konnte ihm ein Wort antworten, und wagte auch niemand von dem Tage an hinfort, ihn zu fragen.

No one was able to answer Him a word, nor did anyone dare from that day on to ask Him another question.