1 U nd Jesus antwortete und redete abermals durch Gleichnisse zu ihnen und sprach:
Иисус продолжал учить народ в притчах, говоря:
2 D as Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohn Hochzeit machte.
– Царство Небесное можно сравнить со свадебным пиром, который один царь приготовил для своего сына.
3 U nd sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen.
Он разослал к приглашенным своих слуг, чтобы позвать их на свадьбу, но приглашенные не хотели прийти.
4 A bermals sandte er andere Knechte aus und sprach: Sagt den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit!
Тогда царь послал других слуг, наказав им: «Пойдите и скажите им, что мой пир уже готов, зарезаны быки и другой откормленный скот, все угощение готово, пусть приходят на свадебный пир».
5 A ber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung;
Приглашенные, однако, не обратили на это никакого внимания и разошлись. Один пошел на свое поле, другой торговать,
6 e tliche griffen seine Knechte, höhnten sie und töteten sie.
а некоторые даже схватили посланных слуг, унизили и убили их.
7 D a das der König hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.
Царь был разгневан. Он послал свое войско, уничтожил тех убийц и сжег их город.
8 D a sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren's nicht wert.
Потом он сказал своим слугам: «Свадебный пир готов, но те, кого я пригласил, не заслужили чести быть на нем.
9 D arum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.
Пойдите теперь на перекрестки дорог и приглашайте на пир всех, кого вы встретите».
10 U nd die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute; und die Tische wurden alle voll.
Слуги пошли по улицам и стали созывать всех, кого встречали, злых и добрых, и пиршественный зал наполнился гостями, которые возлежали за столами.
11 D a ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an;
Когда же царь пришел посмотреть на возлежащих, он заметил человека, на котором не было свадебной одежды.
12 u nd er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.
«Друг, – спросил царь, – как это ты вошел сюда без свадебной одежды?» Человеку нечего было сказать.
13 D a sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die Finsternis hinaus! da wird sein Heulen und Zähneklappen.
Тогда царь приказал слугам: «Свяжите его по рукам и ногам и выбросьте вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов».
14 D enn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt.
Ведь приглашенных много, но избранных мало. Вопрос об уплате налогов (Мк. 12: 13-17; Лк. 20: 20-26)
15 D a gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede.
После этого фарисеи стали советоваться, как бы им поймать Иисуса на слове.
16 U nd sandten zu ihm ihre Jünger samt des Herodes Dienern. Und sie sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und lehrst den Weg Gottes recht und du fragst nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen.
Они подослали к Нему своих учеников и иродиан. – Учитель, – спросили они, – мы знаем, что Ты Человек честный и истинно учишь пути Божьему. Ты беспристрастен и не стремишься никому угодить.
17 D arum sage uns, was dünkt dich: Ist's recht, daß man dem Kaiser den Zins gebe, oder nicht?
Скажи нам, как Ты считаешь, следует ли платить налог кесарю или нет?
18 D a nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich?
Иисус, зная их коварные намерения, сказал: – Лицемеры, вы хотите поймать Меня на слове?
19 W eiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar.
Покажите Мне монету, которой платится дань. Они принесли Ему динарий.
20 U nd er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift?
Иисус спросил их: – Кто на ней изображен, и чье на ней имя?
21 S ie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!
– Кесаря, – ответили они. Тогда Иисус сказал им: – Так и отдавайте кесарево кесарю, а Божье – Богу.
22 D a sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.
Услышав это, они удивились, и, оставив Иисуса, они ушли. Саддукеи задают Иисусу вопрос о воскресении мертвых (Мк. 12: 18-27; Лк. 20: 27-40)
23 A n dem Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn
В тот же день саддукеи, которые утверждают, что нет воскресения мертвых, подошли к Иисусу. Они спросили Его:
24 u nd sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken.
– Учитель, Моисей сказал, что если человек умрет, не оставив детей, то его брат должен жениться на вдове и восстановить сына своему брату.
25 N un sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freite und starb; und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder;
Так вот, у нас тут было семеро братьев. Первый женился и умер бездетным, и вдова стала женой его брата.
26 d esgleichen der andere und der dritte bis an den siebenten.
То же самое произошло и со вторым, и с третьим, и со всеми семью братьями.
27 Z uletzt nach allen starb auch das Weib.
После всех умерла и женщина.
28 N un in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.
Итак, после воскресения, которому из семи братьев она будет женой? Ведь все были ее мужьями.
29 J esus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt und wisset die Schrift nicht, noch die Kraft Gottes.
Иисус ответил: – Вы ошибаетесь, потому что не знаете ни Писаний, ни силы Божьей.
30 I n der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleichwie die Engel Gottes im Himmel.
Воскреснув, люди не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
31 H abt ihr nicht gelesen von der Toten Auferstehung, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht:
Что же касается воскресения мертвых, то разве вы не читали, что сказал вам Бог:
32 " Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs"? Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
«Я – Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова»? Он Бог не мертвых, а живых.
33 U nd da solches das Volk hörte, entsetzten sie sich über seine Lehre.
Люди слушали и удивлялись Его учению. Самая главная заповедь (Мк. 12: 28-31; Лк. 10: 25-28)
34 D a aber die Pharisäer hörten, wie er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich.
Фарисеи же, услышав, как Иисус заставил замолчать саддукеев, собрались вокруг Него.
35 U nd einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach:
Один из них, учитель Закона, чтобы поймать Иисуса на слове, спросил:
36 M eister, welches ist das vornehmste Gebot im Gesetz?
– Учитель, какая заповедь в Законе самая важная?
37 J esus aber sprach zu ihm: "Du sollst lieben Gott, deinen HERRN, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüte."
Иисус ответил: – «Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим и всей душой твоей и всем разумом твоим».
38 D ies ist das vornehmste und größte Gebot.
Это первая и самая важная заповедь.
39 D as andere aber ist ihm gleich; Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
Вторая же подобна ей: «Люби ближнего твоего, как самого себя».
40 I n diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
Весь Закон и учение пророков основаны на этих двух заповедях. Кем является Христос? (Мк. 12: 35-37; Лк. 20: 41-44)
41 D a nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus
Когда фарисеи собрались вместе, Иисус спросил их:
42 u nd sprach: Wie dünkt euch um Christus? wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids.
– Что вы думаете о Мессии? Чей Он Сын? – Сын Давида, – ответили Ему.
43 E r sprach zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geist einen Herrn, da er sagt:
Иисус говорит им: – Почему же тогда Давид, под водительством Духа, называет Его Господом? Ведь он говорит:
44 " Der HERR hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße"?
«Сказал Господь Господу моему: Сядь по правую руку от Меня, пока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим».
45 S o nun David ihn einen Herrn nennt, wie ist er denn sein Sohn?
Итак, если Давид называет Его Господом, то как Он может быть ему Сыном?
46 U nd niemand konnte ihm ein Wort antworten, und wagte auch niemand von dem Tage an hinfort, ihn zu fragen.
В ответ никто не мог сказать ни слова, и с этого дня они больше не решались задавать Ему вопросы.