Matthew 22 ~ От Матфея 22

picture

1 A nd again Jesus spoke to them in parables (comparisons, stories used to illustrate and explain), saying,

Иисус продолжал учить народ в притчах, говоря:

2 T he kingdom of heaven is like a king who gave a wedding banquet for his son

– Царство Небесное можно сравнить со свадебным пиром, который один царь приготовил для своего сына.

3 A nd sent his servants to summon those who had been invited to the wedding banquet, but they refused to come.

Он разослал к приглашенным своих слуг, чтобы позвать их на свадьбу, но приглашенные не хотели прийти.

4 A gain he sent other servants, saying, Tell those who are invited, Behold, I have prepared my banquet; my bullocks and my fat calves are killed, and everything is prepared; come to the wedding feast.

Тогда царь послал других слуг, наказав им: «Пойдите и скажите им, что мой пир уже готов, зарезаны быки и другой откормленный скот, все угощение готово, пусть приходят на свадебный пир».

5 B ut they were not concerned and paid no attention and they went away—one to his farm, another to his business,

Приглашенные, однако, не обратили на это никакого внимания и разошлись. Один пошел на свое поле, другой торговать,

6 W hile the others seized his servants, treated them shamefully, and put them to death.

а некоторые даже схватили посланных слуг, унизили и убили их.

7 t he king was infuriated; and he sent his soldiers and put those murderers to death and burned their city.

Царь был разгневан. Он послал свое войско, уничтожил тех убийц и сжег их город.

8 T hen he said to his servants, The wedding is prepared, but those invited were not worthy.

Потом он сказал своим слугам: «Свадебный пир готов, но те, кого я пригласил, не заслужили чести быть на нем.

9 S o go to the thoroughfares where they leave the city and invite to the wedding feast as many as you find.

Пойдите теперь на перекрестки дорог и приглашайте на пир всех, кого вы встретите».

10 A nd those servants went out on the crossroads and got together as many as they found, both bad and good, so the wedding feast was filled with guests.

Слуги пошли по улицам и стали созывать всех, кого встречали, злых и добрых, и пиршественный зал наполнился гостями, которые возлежали за столами.

11 B ut when the king came in to view the guests, he looked intently at a man there who had on no wedding garment.

Когда же царь пришел посмотреть на возлежащих, он заметил человека, на котором не было свадебной одежды.

12 A nd he said, Friend, how did you come in here without putting on the wedding garment? And he was speechless ( muzzled, gagged).

«Друг, – спросил царь, – как это ты вошел сюда без свадебной одежды?» Человеку нечего было сказать.

13 T hen the king said to the attendants, Tie him hand and foot, and throw him into the darkness outside; there will be weeping and grinding of teeth.

Тогда царь приказал слугам: «Свяжите его по рукам и ногам и выбросьте вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов».

14 F or many are called (invited and summoned), but few are chosen.

Ведь приглашенных много, но избранных мало. Вопрос об уплате налогов (Мк. 12: 13-17; Лк. 20: 20-26)

15 T hen the Pharisees went and consulted and plotted together how they might entangle Jesus in His talk.

После этого фарисеи стали советоваться, как бы им поймать Иисуса на слове.

16 A nd they sent their disciples to Him along with the Herodians, saying, Teacher, we know that You are sincere and what You profess to be and that You teach the way of God truthfully, regardless of consequences and being afraid of no man; for You are impartial and do not regard either the person or the position of anyone.

Они подослали к Нему своих учеников и иродиан. – Учитель, – спросили они, – мы знаем, что Ты Человек честный и истинно учишь пути Божьему. Ты беспристрастен и не стремишься никому угодить.

17 T ell us then what You think about this: Is it lawful to pay tribute to Caesar or not?

Скажи нам, как Ты считаешь, следует ли платить налог кесарю или нет?

18 B ut Jesus, aware of their malicious plot, asked, Why do you put Me to the test and try to entrap Me, you pretenders (hypocrites)?

Иисус, зная их коварные намерения, сказал: – Лицемеры, вы хотите поймать Меня на слове?

19 S how me the money used for the tribute. And they brought Him a denarius.

Покажите Мне монету, которой платится дань. Они принесли Ему динарий.

20 A nd Jesus said to them, Whose likeness and title are these?

Иисус спросил их: – Кто на ней изображен, и чье на ней имя?

21 T hey said, Caesar’s. Then He said to them, Pay therefore to Caesar the things that are due to Caesar, and pay to God the things that are due to God.

– Кесаря, – ответили они. Тогда Иисус сказал им: – Так и отдавайте кесарево кесарю, а Божье – Богу.

22 W hen they heard it they were amazed and marveled; and they left Him and departed.

Услышав это, они удивились, и, оставив Иисуса, они ушли. Саддукеи задают Иисусу вопрос о воскресении мертвых (Мк. 12: 18-27; Лк. 20: 27-40)

23 T he same day some Sadducees, who say that there is no resurrection, came to Him and they asked Him a question,

В тот же день саддукеи, которые утверждают, что нет воскресения мертвых, подошли к Иисусу. Они спросили Его:

24 S aying, Teacher, Moses said, If a man dies, leaving no children, his brother shall marry the widow and raise up a family for his brother.

– Учитель, Моисей сказал, что если человек умрет, не оставив детей, то его брат должен жениться на вдове и восстановить сына своему брату.

25 N ow there were seven brothers among us; the first married and died, and, having no children, left his wife to his brother.

Так вот, у нас тут было семеро братьев. Первый женился и умер бездетным, и вдова стала женой его брата.

26 T he second also died childless, and the third, down to the seventh.

То же самое произошло и со вторым, и с третьим, и со всеми семью братьями.

27 L ast of all, the woman died also.

После всех умерла и женщина.

28 N ow, in the resurrection, to which of the seven will she be wife? For they all had her.

Итак, после воскресения, которому из семи братьев она будет женой? Ведь все были ее мужьями.

29 B ut Jesus replied to them, You are wrong because you know neither the Scriptures nor God’s power.

Иисус ответил: – Вы ошибаетесь, потому что не знаете ни Писаний, ни силы Божьей.

30 F or in the resurrected state neither do marry nor are given in marriage, but they are like the angels in heaven.

Воскреснув, люди не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.

31 B ut as to the resurrection of the dead—have you never read what was said to you by God,

Что же касается воскресения мертвых, то разве вы не читали, что сказал вам Бог:

32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? He is not the God of the dead but of the living!

«Я – Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова»? Он Бог не мертвых, а живых.

33 A nd when the throng heard it, they were astonished and filled with '> glad] amazement at His teaching.

Люди слушали и удивлялись Его учению. Самая главная заповедь (Мк. 12: 28-31; Лк. 10: 25-28)

34 N ow when the Pharisees heard that He had silenced ( muzzled) the Sadducees, they gathered together.

Фарисеи же, услышав, как Иисус заставил замолчать саддукеев, собрались вокруг Него.

35 A nd one of their number, a lawyer, asked Him a question to test Him.

Один из них, учитель Закона, чтобы поймать Иисуса на слове, спросил:

36 T eacher, which kind of commandment is great and important (the principal kind) in the Law?

– Учитель, какая заповедь в Законе самая важная?

37 A nd He replied to him, You shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind (intellect).

Иисус ответил: – «Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим и всей душой твоей и всем разумом твоим».

38 T his is the great (most important, principal) and first commandment.

Это первая и самая важная заповедь.

39 A nd a second is like it: You shall love your neighbor as yourself.

Вторая же подобна ей: «Люби ближнего твоего, как самого себя».

40 T hese two commandments sum up and upon them depend all the Law and the Prophets.

Весь Закон и учение пророков основаны на этих двух заповедях. Кем является Христос? (Мк. 12: 35-37; Лк. 20: 41-44)

41 N ow while the Pharisees were still assembled there, Jesus asked them a question,

Когда фарисеи собрались вместе, Иисус спросил их:

42 S aying, What do you think of the Christ? Whose Son is He? They said to Him, The Son of David.

– Что вы думаете о Мессии? Чей Он Сын? – Сын Давида, – ответили Ему.

43 H e said to them, How is it then that David, under the influence of the Spirit, calls Him Lord, saying,

Иисус говорит им: – Почему же тогда Давид, под водительством Духа, называет Его Господом? Ведь он говорит:

44 T he Lord said to My Lord, Sit at My right hand until I put Your enemies under Your feet?

«Сказал Господь Господу моему: Сядь по правую руку от Меня, пока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим».

45 I f then David thus calls Him Lord, how is He his Son?

Итак, если Давид называет Его Господом, то как Он может быть ему Сыном?

46 A nd no one was able to answer Him a word, nor from that day did anyone venture or dare to question Him.

В ответ никто не мог сказать ни слова, и с этого дня они больше не решались задавать Ему вопросы.