1 A nd the whole earth was of one language and of one accent and mode of expression.
Во всем мире был один язык и одно наречие.
2 A nd as they journeyed eastward, they found a plain (valley) in the land of Shinar, and they settled and dwelt there.
Двигаясь к востоку, люди вышли на равнину в Шинаре и поселились там.
3 A nd they said one to another, Come, let us make bricks and burn them thoroughly. So they had brick for stone, and slime (bitumen) for mortar.
Они сказали друг другу: – Давайте сделаем кирпичи и обожжем их получше. Кирпичи у них были вместо камня и смола вместо известкового раствора.
4 A nd they said, Come, let us build us a city and a tower whose top reaches into the sky, and let us make a name for ourselves, lest we be scattered over the whole earth.
Потом они сказали: – Давайте построим себе город с башней до небес, чтобы прославить свое имя и не рассеяться по всей земле.
5 A nd the Lord came down to see the city and the tower which the sons of men had built.
Господь сошел посмотреть на город и башню, которые строили люди,
6 A nd the Lord said, Behold, they are one people and they have all one language; and this is only the beginning of what they will do, and now nothing they have imagined they can do will be impossible for them.
и сказал: – Все люди – один народ и у них один язык; вот они и затеяли такое; теперь не будет для них ничего невозможного.
7 C ome, let Us go down and there confound (mix up, confuse) their language, that they may not understand one another’s speech.
Сойдем же и смешаем им язык, чтобы они перестали понимать друг друга.
8 S o the Lord scattered them abroad from that place upon the face of the whole earth, and they gave up building the city.
И Господь рассеял их оттуда по всему свету, и они перестали строить тот город.
9 T herefore the name of it was called Babel—because there the Lord confounded the language of all the earth; and from that place the Lord scattered them abroad upon the face of the whole earth.
Вот почему он был назван Вавилон – ведь Господь смешал там язык всего мира. Оттуда Господь рассеял их по лицу всей земли. Потомки от Сима до Аврама (1 Пар. 1: 24-27)
10 T his is the history of the generations of Shem. Shem was 100 years old when he became the father of Arpachshad, two years after the flood.
Вот родословие Сима. Симу было сто лет, когда у него родился Арпахшад, через два года после потопа.
11 A nd Shem lived after Arpachshad was born 500 years and had other sons and daughters.
После рождения Арпахшада Сим жил 500 лет, и у него были еще сыновья и дочери.
12 W hen Arpachshad had lived 35 years, he became the father of Shelah.
Когда Арпахшад прожил 35 лет, у него родился Шелах.
13 A rpachshad lived after Shelah was born 403 years and had other sons and daughters.
После рождения Шелаха Арпахшад жил 403 года, и у него были еще сыновья и дочери.
14 W hen Shelah had lived 30 years, he became the father of Eber.
Когда Шелах прожил 30 лет, у него родился Евер.
15 S helah lived after Eber was born 403 years and had other sons and daughters.
После рождения Евера, Шелах жил 403 года, и у него были еще сыновья и дочери.
16 W hen Eber had lived 34 years, he became the father of Peleg.
Когда Евер прожил 34 года, у него родился Пелег.
17 A nd Eber lived after Peleg was born 430 years and had other sons and daughters.
После рождения Пелега Евер жил 430 лет, и у него были еще сыновья и дочери.
18 W hen Peleg had lived 30 years, he became the father of Reu.
Когда Пелег прожил 30 лет, у него родился Реу.
19 A nd Peleg lived after Reu was born 209 years and had other sons and daughters.
После рождения Реу Пелег жил 209 лет, и у него были еще сыновья и дочери.
20 W hen Reu had lived 32 years, he became the father of Serug.
Когда Реу прожил 32 года, у него родился Серуг.
21 A nd Reu lived after Serug was born 207 years and had other sons and daughters.
После рождения Серуга Реу жил 207 лет, и у него были еще сыновья и дочери.
22 W hen Serug had lived 30 years, he became the father of Nahor.
Когда Серуг прожил 30 лет, у него родился Нахор.
23 A nd Serug lived after Nahor was born 200 years and had other sons and daughters.
После рождения Нахора Серуг жил 200 лет, и у него были еще сыновья и дочери.
24 W hen Nahor had lived 29 years, he became the father of Terah.
Когда Нахор прожил 29 лет, у него родился Терах.
25 A nd Nahor lived after Terah was born 119 years and had other sons and daughters.
После рождения Тераха Нахор жил 119 лет, и у него были еще сыновья и дочери.
26 A fter Terah had lived 70 years, he became the father of, Abram and Nahor and Haran,.
После того, как Терах прожил 70 лет, у него родились Аврам, Нахор и Аран. Родословие Тераха и его переселение с Халдейской земли в Аран
27 N ow this is the history of the descendants of Terah. Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran; and Haran was the father of Lot.
Вот родословие Тераха. У Тераха родились Аврам, Нахор и Аран. У Арана родился Лот.
28 H aran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
Когда его отец Терах был еще жив, Аран умер в Уре Халдейском, в земле, где он родился.
29 A nd Abram and Nahor took wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran the father of Milcah and Iscah.
Аврам и Нахор взяли себе жен. Жену Аврама звали Сара, а жену Нахора – Милка, она была дочерью Арана, отца Милки и Иски.
30 B ut Sarai was barren; she had no child.
Сара была бесплодна, и у нее не было детей.
31 A nd Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife, and they went forth together to go from Ur of the Chaldees into the land of Canaan; but when they came to Haran, they settled there.
Терах взял своего сына Аврама, своего внука Лота, сына Арана, и свою невестку Сару, жену Аврама, и вместе они отправились из Ура Халдейского в Ханаан. Но, дойдя до Харрана, они поселились там.
32 A nd Terah lived 205 years; and Terah died in Haran.
Терах жил двести пять лет и умер в Харране.