1 B ezalel and Aholiab and every wisehearted man in whom the Lord has put wisdom and understanding to know how to do all the work for the service of the sanctuary shall work according to all that the Lord has commanded.
Пусть Веселеил, Оголиав и все искусные мастера, которых Господь наделил мастерством и умением, чтобы они знали, как исполнить всю работу по сооружению святилища, сделают все в точности, как повелел Господь.
2 A nd Moses called Bezalel and Aholiab and every able and wisehearted man in whose mind the Lord had put wisdom and ability, everyone whose heart stirred him up to come to do the work;
Моисей призвал Веселеила, Оголиава и всех искусных мастеров, которым Господь дал способность, всех, кого побуждало сердце, прийти и работать.
3 A nd they received from Moses all the freewill offerings which the Israelites had brought for doing the work of the sanctuary, to prepare it for service. And they continued to bring him freewill offerings every morning.
Они получили от Моисея все приношения, которые израильтяне собрали, чтобы построить святилище. А народ продолжал приносить пожертвования каждое утро.
4 A nd all the wise and able men who were doing the work on the sanctuary came, every man from the work he was doing,
Тогда искусные ремесленники, которые трудились для святилища, оставили свою работу
5 A nd they said to Moses, The people bring much more than enough for doing the work which the Lord commanded to do.
и сказали Моисею: – Народ приносит больше, чем нужно для работы, которую повелел сделать Господь.
6 S o Moses commanded and it was proclaimed in all the camp, Let no man or woman do anything more for the sanctuary offering. So the people were restrained from bringing,
Моисей приказал, и по всему лагерю объявили: «Пусть ни мужчина, ни женщина не делают больше приношений для святилища». Так их удержали от приношений,
7 F or the stuff they had was sufficient to do all the work and more.
потому что уже было принесено больше, чем нужно, чтобы исполнить всю работу. Скиния (Исх. 26: 1-37)
8 A nd all the able and wisehearted men among them who did the work on the tabernacle made ten curtains of fine twined linen and blue, purple, and scarlet, with cherubim skillfully worked on them.
Искусные мастера, которые строили скинию, сделали ее из десяти завес крученого льна и голубой, пурпурной и алой пряжи, с искусно вышитыми на них херувимами.
9 T he length of each curtain was twenty-eight cubits and its breadth four cubits; all the curtains were one size.
Все завесы были одинаковыми: двадцать восемь локтей в длину и четыре локтя в ширину.
10 c oupled five curtains one to another and the other five curtains he coupled one to another.
Он сшил друг с другом пять из них и сделал то же самое с пятью остальными.
11 A nd he made loops of blue on the outer edge of the last curtain in the first set; this he did also on the inner edge of the first curtain in the second set.
Он сделал петли из голубой ткани по краю последней завесы каждого ряда.
12 F ifty loops he made in the one curtain and fifty loops in the edge of the curtain which was the second set; the loops were opposite one another.
Еще он сделал пятьдесят петель на первой завесе первого ряда и пятьдесят парных им петель на последней завесе второго ряда.
13 A nd he made fifty clasps of gold and coupled the curtains together with the clasps so that the tabernacle became one unit.
Он сделал пятьдесят золотых крючков и сцепил ими оба ряда завес, чтобы скиния стала одним целым.
14 A nd he made eleven curtains of goats’ hair for a tent over the tabernacle.
Он сделал для навеса над скинией одиннадцать завес из козьей шерсти.
15 T he length of one curtain was thirty cubits and four cubits was the breadth; the eleven curtains were of equal size.
Все одиннадцать завес были одинаковые: тридцать локтей в длину и четыре локтя в ширину.
16 A nd he coupled five curtains by themselves and the other six curtains by themselves.
Он сшил пять завес в один ряд и шесть – в другой.
17 A nd he made fifty loops on the outmost edge of the curtain to be coupled and fifty loops he made on the inner edge of the second curtain to be coupled.
Он сделал по пятьдесят петель по краю последних завес в обоих рядах.
18 H e made fifty clasps of bronze to couple the tent together into one whole.
Он сделал пятьдесят бронзовых крючков, чтобы соединить шатер в одно целое.
19 H e made a covering for the tent of rams’ skins tanned red, and above it a covering of dolphin or porpoise skins.
Он сделал для шатра покрытие из бараньих кож, покрашенных красным цветом, и кож дюгоней.
20 H e made boards of acacia wood for the upright framework of the tabernacle.
Он сделал для скинии прямые брусья из акации.
21 T he length of a board was ten cubits and the breadth one cubit and a half.
Каждый брус был десять локтей в длину и полтора в ширину
22 E ach board had two tenons (projections) to fit into a mortise to form a clutch; he did this for all the boards of the tabernacle.
с двумя выступами, параллельными друг другу. Такими он сделал все брусья скинии.
23 A nd he made thus the boards for the tabernacle: twenty boards for the south side,
Он сделал двадцать брусьев для южной стороны скинии
24 A nd he made under the twenty boards forty sockets or bases of silver, two sockets under one board for its two tenons or hands, and two sockets under another board for its two tenons.
и сорок серебряных оснований под них – по два основания на каждый брус, по одному под выступ.
25 F or the other side of the tabernacle, the north side, he made twenty boards
И для другой, северной стороны скинии, он сделал двадцать брусьев
26 A nd their forty sockets or bases of silver, two sockets under each board.
и сорок серебряных оснований – по два под каждый брус.
27 A nd for the rear or west side of the tabernacle he made six boards.
Он сделал шесть брусьев для дальнего, западного конца скинии
28 A nd two boards he made for each corner of the tabernacle in the rear.
и два бруса для ее углов.
29 T hey were separate below but linked together at the top with one ring; thus he made both of them in both corners.
Эти угловые брусья были соединены внизу и скреплены вверху одним кольцом; так было сделано с обоими угловыми брусьями.
30 T here were eight boards with sixteen sockets or bases of silver, and under each board two sockets.
Такими были восемь брусьев и шестнадцать серебряных оснований – по два под каждый брус.
31 H e made bars of acacia wood, five for the boards of the one side of the tabernacle,
Еще он сделал перекладины из акации: пять для брусьев на одной стороне святилища,
32 A nd five bars for the boards of its other side, and five bars for the boards at the rear or west side.
пять для брусьев на другой стороне и пять для брусьев в дальнем западном конце скинии.
33 A nd he made the middle bar pass through halfway up the boards from one end to the other.
Он положил центральную перекладину так, что она тянулась из конца в конец шатра посередине брусьев.
34 H e overlaid the boards and the bars with gold and made their rings of gold as places for the bars.
Он позолотил брусья и сделал золотые кольца, чтобы держать перекладины. Он позолотил и перекладины.
35 A nd he made the veil of blue, purple, and scarlet and fine twined linen, with cherubim skillfully worked.
Он сделал завесу из голубой, пурпурной и алой пряжи и крученого льна, с искусно вышитыми на ней херувимами.
36 F or he made four pillars of acacia and overlaid them with gold; their hooks were of gold, and he cast for them four sockets or bases of silver.
Из акации сделал для нее четыре столба и позолотил их. Затем он сделал для них золотые крюки и отлил четыре серебряных основания.
37 A nd he made a screen for the tent door of blue, purple, and scarlet and fine twined linen, embroidered,
Для входа в шатер сделал завесу из голубой, пурпурной и алой пряжи и крученого льна, украшенную шитьем,
38 A nd he made the five pillars of it with their hooks, and overlaid their ornamental tops and joinings with gold, but their five sockets were of bronze.
и сделал пять столбов с крюками. Он позолотил верхушки и связи столбов и сделал для них пять бронзовых оснований.