1 T he mournful, inspired prediction (a burden to be lifted up) concerning Babylon which Isaiah son of Amoz saw:
Пророчество о Вавилоне, которое видел Исаия, сын Амоца.
2 R aise up a signal banner upon the high and bare mountain, summon them with loud voice and beckoning hand that they may enter the gates of the nobles.
Поднимите на голой вершине знамя, кричите им; подайте им знак рукой, чтобы шли в ворота знатных.
3 I Myself have commanded My designated ones and have summoned My mighty men to execute My anger, even My proudly exulting ones —those who are made to triumph for My honor.
Я дал повеление Моим святым; Я призвал Моих воинов, чтобы излить Мой гнев, тех, кто радуется Моим победам.
4 H ark, the uproar of a multitude in the mountains, like that of a great people! The noise of the tumult of the kingdoms of the nations gathering together! The Lord of hosts is mustering the host for the battle.
Слышен шум на горах, как от огромной толпы! Слышен мятежный шум царств, народов, собравшихся вместе! Созывает Господь Сил войско к битве.
5 T hey come from a distant country, from the uttermost part of the heavens —even the Lord and the weapons of His indignation—to seize and destroy the whole land.
Они идут из далеких земель, от края небес; Господь и орудия гнева Его идут, чтобы погубить всю страну.
6 W ail, for the day of the Lord is at hand; as destruction from the Almighty and Sufficient One will it come!
Плачьте, потому что день Господа близок; он придет, как гибель от Всемогущего.
7 T herefore will all hands be feeble, and every man’s heart will melt.
Из-за этого ослабнут все руки, и у всякого дрогнет сердце.
8 A nd they shall be dismayed and terrified, pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman in childbirth. They will gaze stupefied and aghast at one another, their faces will be aflame.
Они ужаснутся, боль и судороги их схватят, будут мучиться, словно роженица; будут смотреть друг на друга в изумлении, лица их будут пылать.
9 B ehold, the day of the Lord is coming!—fierce, with wrath and raging anger—to make the land and the earth a desolation and to destroy out of it its sinners.
Вот, наступает день Господа – жестокий день с негодованием и пылающим гневом, чтобы опустошить страну и истребить в ней грешников.
10 F or the stars of the heavens and their constellations will not give their light; the sun will be darkened at its rising and the moon will not shed its light.
Звезды небесные и созвездия не прольют своего света. Восходящее солнце померкнет, и луна не даст света своего.
11 A nd I, the Lord, will punish the world for its evil, and the wicked for their guilt and iniquity; I will cause the arrogance of the proud to cease and will lay low the haughtiness of the terrible and the boasting of the violent and ruthless.
Я накажу мир за его зло, нечестивых – за их грехи. Я положу конец гордыне надменных и унижу гордость безжалостных.
12 I will make a man more rare than fine gold, and mankind scarcer than the pure gold of Ophir.
Я сделаю так, что люди станут реже чистого золота, реже золота из Офира.
13 T herefore I will make the heavens tremble; and the earth shall be shaken out of its place at the wrath of the Lord of hosts in the day of His fierce anger.
Для этого Я сотрясу небеса, и тронется с места своего земля от негодования Господа Сил, в день Его пылающего гнева.
14 A nd like the chased roe or gazelle, and like sheep that no man gathers, each will turn to his own people, and each will flee to his own land.
Тогда, как газель от погони, как овцы без пастуха, каждый побежит к своему народу, устремится в свою землю.
15 E veryone who is found will be thrust through, and everyone who is connected with the slain and is caught will fall by the sword.
Но кто попадется – того пронзят, и кто будет схвачен – падет от меча.
16 T heir infants also will be dashed to pieces before their eyes; their houses will be plundered and their wives ravished.
Разобьют их младенцев у них на глазах; дома их разграбят, их жен обесчестят.
17 B ehold, I will stir up the Medes against them, who have no regard for silver and do not delight in gold.
– Вот, Я подниму против них мидян, которые серебра не ценят и к золоту равнодушны.
18 T heir bows will cut down the young men; and they will have no pity on the fruit of the womb, their eyes will not spare children.
Луки их сразят юношей; не пожалеют они младенцев, на детей не взглянут с состраданием.
19 A nd Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldeans’ pride, shall be like Sodom and Gomorrah when God overthrew them.
Вавилон, жемчужина царств, гордость и слава халдеев, будет Богом низвержен, как Содом и Гоморра.
20 s hall never be inhabited or dwelt in from generation to generation; neither shall the Arab pitch his tent there, nor shall the shepherds make their sheepfolds there.
Не заселится он никогда, из поколения в поколение обитаем не будет; не раскинет там араб свой шатер, не остановит пастух овец на отдых.
21 B ut wild beasts of the desert will lie down there, and the people’s houses will be full of dolefully howling creatures; and ostriches will dwell there, and wild goats will dance there.
Там залягут дикие звери, шакалы наполнят его дома; там будут жить совы и плясать дикие козлы.
22 A nd wolves and howling creatures will cry and answer in the deserted castles, and jackals in the pleasant palaces. And time has nearly come, and her days will not be prolonged.
Гиены будут выть в его башнях, шакалы – в его дворцах.