1 N ow even the first covenant had its own rules and regulations for divine worship, and it had a sanctuary of this world.
Первый завет имел предписания относительно поклонения Богу и святилище на земле.
2 F or a tabernacle (tent) was erected, in the outer division or compartment of which were the lampstand and the table with the showbread set forth. is called the Holy Place.
Была поставлена скиния, и в ее первом отделении находились светильник и стол со священными хлебами; это отделение называлось «Святое».
3 B ut beyond the second curtain or veil, tabernacle known as the Holy of Holies.
Второе отделение называлось «Святое Святых» и было отделено от первого завесой,
4 I t had the golden altar of incense and the ark (chest) of the covenant, covered over with wrought gold. This contained a golden jar which held the manna and the rod of Aaron that sprouted and the slabs of the covenant.
к нему принадлежали золотой жертвенник для возжигания благовоний и покрытый со всех сторон золотом ковчег завета. В ковчеге находились золотой сосуд с манной, расцветший жезл Аарона и каменные плитки завета.
5 A bove and overshadowing the mercy seat were the representations of the cherubim of glory. We cannot now go into detail about these things.
Над ковчегом находились изваяния херувимов – символ славы, они простирали свои крылья над крышкой, называемой «местом искупления». Но сейчас мы не будем говорить об этом подробно.
6 T hese arrangements having thus been made, the priests enter into the outer division of the tabernacle in performance of their ritual acts of worship.
С тех пор как все было устроено таким образом, священники регулярно входят в первое отделение скинии для того, чтобы совершать свое служение.
7 B ut into the second none but the high priest goes, and he only once a year, and never without taking a sacrifice of blood with him, which he offers for himself and for the errors and sins of ignorance and thoughtlessness which the people have committed.
Но во второе имеет право входить только первосвященник, и только один раз в год, с кровью, которую он приносит и за себя, и за грехи, совершаемые народом по незнанию.
8 B y this the Holy Spirit points out that the way into the Holies is not yet thrown open as long as the former tabernacle remains a recognized institution and is still standing,
Тем самым Святой Дух показывает, что пока действительна прежняя скиния, путь в Святое Святых еще не открыт.
9 S eeing that that first tabernacle was a parable (a visible symbol or type or picture of the present age). In it gifts and sacrifices are offered, and yet are incapable of perfecting the conscience or of cleansing and renewing the inner man of the worshiper.
В этом заключен пример и для настоящего времени: дары и жертвы не в состоянии очистить совесть поклоняющегося Богу.
10 F or deal only with clean and unclean meats and drinks and different washings, external rules and regulations for the body imposed to tide the worshipers over until the time of setting things straight.
Эти предписания имеют отношение только к пище и питью и к различным ритуальным омовениям. Все это носит лишь внешний характер и имеет силу только до времени установления нового порядка. Служение в небесной скинии
11 B ut when Christ (the Messiah) appeared as a High Priest of the better things that have come and are to come. through the greater and more perfect tabernacle not made with hands, that is, not a part of this material creation,
Но когда Христос пришел как Первосвященник явившихся благ, Он вошел в более великую и совершенную скинию, построенную не руками людей, то есть не принадлежащую к этому миру.
12 H e went once for all into the Holies, not by virtue of the blood of goats and calves, but His own blood, having found and secured a complete redemption (an everlasting release for us).
Он вошел туда не с кровью козлов и телят; нет, Он вошел в Святое Святых раз и навсегда со Своей собственной кровью, приобретя для людей вечное искупление!
13 F or if sprinkling of unholy and defiled persons with blood of goats and bulls and with the ashes of a burnt heifer is sufficient for the purification of the body,
Ведь если кропление кровью козлов и быков, а также пепел сожженной молодой коровы освящает оскверненных, делая их ритуально чистыми,
14 H ow much more surely shall the blood of Christ, Who by virtue of eternal Spirit '> divine personality] has offered Himself as an unblemished sacrifice to God, purify our consciences from dead works and lifeless observances to serve the living God?
то тем более кровь Христа, Который в силе вечного Духа принес Самого Себя как беспорочную жертву Богу, очистит нашу совесть, запятнанную делами, которые ведут к смерти! Она даст нам возможность служить живому Богу!
15 i s therefore the Negotiator and Mediator of an new agreement (testament, covenant), so that those who are called and offered it may receive the fulfillment of the promised everlasting inheritance—since a death has taken place which rescues and delivers and redeems them from the transgressions committed under the first agreement.
И поэтому Христос стал посредником нового завета, чтобы призванные получили обещанное вечное наследие. Это стало возможным благодаря тому, что Его смерть искупила их от грехов, совершенных еще в условиях первого завета.
16 F or where there is a will and testament involved, the death of the one who made it must be established,
Завещание вступает в силу только тогда, когда подтверждается смерть завещателя.
17 F or a will and testament is valid and takes effect only at death, since it has no force or legal power as long as the one who made it is alive.
Но если завещатель еще жив, то завещание не имеет никакой силы. Завещание вступает в силу только по смерти завещателя.
18 S o even the first covenant (God’s will) was not inaugurated and ratified and put in force without the shedding of blood.
Вот почему первый завет был утвержден не без крови.
19 F or when every command of the Law had been read out by Moses to all the people, he took the blood of slain calves and goats, together with water and scarlet wool and with a bunch of hyssop, and sprinkled both the Book (the roll of the Law and covenant) itself and all the people,
Ведь когда Моисей провозгласил всему народу все заповеди Закона, он взял кровь телят и козлов, смешал с водою, обмакнул в ней алую шерсть и ветку иссопа и окропил саму книгу и весь народ.
20 S aying these words: This is the blood that seals and ratifies the agreement (the testament, the covenant) which God commanded you.
Он сказал: «Это кровь завета, условия которого Бог требует от вас выполнять».
21 A nd in the same way he sprinkled with the blood both the tabernacle and all the vessels and appliances used in worship.
Он также окропил кровью скинию и все предметы, используемые в богослужении.
22 u nder the Law almost everything is purified by means of blood, and without the shedding of blood there is neither release from sin and its guilt nor the remission of the due and merited punishment for sins.
Закон требует, чтобы почти все очищалось кровью, и без пролития крови нет прощения.
23 B y such means, therefore, it was necessary for the copies of the heavenly things to be purified, but the actual heavenly things themselves better and nobler sacrifices than these.
Все земное, сделанное по образцу небесного, должно было очищаться таким образом, но небесное требует очищения лучшими жертвами, чем эти.
24 F or Christ (the Messiah) has not entered into a sanctuary made with hands, only a copy and pattern and type of the true one, but into heaven itself, now to appear in the presence of God on our behalf.
Поэтому Христос вошел не в земное святилище, сделанное человеческими руками и являющееся всего лишь отражением настоящего; нет, Он вошел в сами небеса, чтобы предстать перед Богом за нас.
25 N or did He offer Himself regularly again and again, as the high priest enters the Holies every year with blood not his own.
Он вошел в небеса не для того, чтобы опять и опять приносить Себя в жертву, как первосвященник входит каждый год в Святое Святых с чужой кровью.
26 F or then would He often have had to suffer since the foundation of the world. But as it now is, He has once for all at the consummation and close of the ages appeared to put away and abolish sin by His sacrifice.
Следуй Христос этому правилу, Он должен был бы страдать многократно, начиная от сотворения мира. Но Он явился один раз в это последнее время, отдав в жертву Самого Себя для того, чтобы раз и навсегда покончить с грехом.
27 A nd just as it is appointed for men once to die, and after that the judgment,
Как каждому человеку определено однажды умереть и потом предстать перед судом,
28 E ven so it is that Christ, having been offered to take upon Himself and bear as a burden the sins of many once and once for all, will appear a second time, not to carry any burden of sin nor to deal with sin, but to bring to full salvation those who are waiting for and expecting Him.
так и Христос один раз был принесен в жертву, чтобы искупить грехи многих людей, и Он придет во второй раз, но уже не для того, чтобы взять на Себя грех, а чтобы спасти тех, кто ожидает Его.