1 I t had, indeed, then (even the first tabernacle) ordinances of service, also a worldly sanctuary,
Первый завет имел предписания относительно поклонения Богу и святилище на земле.
2 f or a tabernacle was prepared, the first, in which was both the lamp-stand, and the table, and the bread of the presence -- which is called `Holy;'
Была поставлена скиния, и в ее первом отделении находились светильник и стол со священными хлебами; это отделение называлось «Святое».
3 a nd after the second vail a tabernacle that is called `Holy of holies,'
Второе отделение называлось «Святое Святых» и было отделено от первого завесой,
4 h aving a golden censer, and the ark of the covenant overlaid all round about with gold, in which the golden pot having the manna, and the rod of Aaron that budded, and the tables of the covenant,
к нему принадлежали золотой жертвенник для возжигания благовоний и покрытый со всех сторон золотом ковчег завета. В ковчеге находились золотой сосуд с манной, расцветший жезл Аарона и каменные плитки завета.
5 a nd over it cherubim of the glory, overshadowing the mercy-seat, concerning which we are not now to speak particularly.
Над ковчегом находились изваяния херувимов – символ славы, они простирали свои крылья над крышкой, называемой «местом искупления». Но сейчас мы не будем говорить об этом подробно.
6 A nd these things having been thus prepared, into the first tabernacle, indeed, at all times the priests do go in, performing the services,
С тех пор как все было устроено таким образом, священники регулярно входят в первое отделение скинии для того, чтобы совершать свое служение.
7 a nd into the second, once in the year, only the chief priest, not apart from blood, which he doth offer for himself and the errors of the people,
Но во второе имеет право входить только первосвященник, и только один раз в год, с кровью, которую он приносит и за себя, и за грехи, совершаемые народом по незнанию.
8 t he Holy Spirit this evidencing that not yet hath been manifested the way of the holy, the first tabernacle having yet a standing;
Тем самым Святой Дух показывает, что пока действительна прежняя скиния, путь в Святое Святых еще не открыт.
9 w hich a simile in regard to the present time, in which both gifts and sacrifices are offered, which are not able, in regard to conscience, to make perfect him who is serving,
В этом заключен пример и для настоящего времени: дары и жертвы не в состоянии очистить совесть поклоняющегося Богу.
10 o nly in victuals, and drinks, and different baptisms, and fleshly ordinances -- till the time of reformation imposed upon.
Эти предписания имеют отношение только к пище и питью и к различным ритуальным омовениям. Все это носит лишь внешний характер и имеет силу только до времени установления нового порядка. Служение в небесной скинии
11 A nd Christ being come, chief priest of the coming good things, through the greater and more perfect tabernacle not made with hands -- that is, not of this creation --
Но когда Христос пришел как Первосвященник явившихся благ, Он вошел в более великую и совершенную скинию, построенную не руками людей, то есть не принадлежащую к этому миру.
12 n either through blood of goats and calves, but through his own blood, did enter in once into the holy places, age-during redemption having obtained;
Он вошел туда не с кровью козлов и телят; нет, Он вошел в Святое Святых раз и навсегда со Своей собственной кровью, приобретя для людей вечное искупление!
13 f or if the blood of bulls, and goats, and ashes of an heifer, sprinkling those defiled, doth sanctify to the purifying of the flesh,
Ведь если кропление кровью козлов и быков, а также пепел сожженной молодой коровы освящает оскверненных, делая их ритуально чистыми,
14 h ow much more shall the blood of the Christ (who through the age-during Spirit did offer himself unblemished to God) purify your conscience from dead works to serve the living God?
то тем более кровь Христа, Который в силе вечного Духа принес Самого Себя как беспорочную жертву Богу, очистит нашу совесть, запятнанную делами, которые ведут к смерти! Она даст нам возможность служить живому Богу!
15 A nd because of this, of a new covenant he is mediator, that, death having come, for redemption of the transgressions under the first covenant, those called may receive the promise of the age-during inheritance,
И поэтому Христос стал посредником нового завета, чтобы призванные получили обещанное вечное наследие. Это стало возможным благодаря тому, что Его смерть искупила их от грехов, совершенных еще в условиях первого завета.
16 f or where a covenant, the death of the covenant-victim to come in is necessary,
Завещание вступает в силу только тогда, когда подтверждается смерть завещателя.
17 f or a covenant over dead victims stedfast, since it is no force at all when the covenant-victim liveth,
Но если завещатель еще жив, то завещание не имеет никакой силы. Завещание вступает в силу только по смерти завещателя.
18 w hence not even the first apart from blood hath been initiated,
Вот почему первый завет был утвержден не без крови.
19 f or every command having been spoken, according to law, by Moses, to all the people, having taken the blood of the calves and goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, he both the book itself and all the people did sprinkle,
Ведь когда Моисей провозгласил всему народу все заповеди Закона, он взял кровь телят и козлов, смешал с водою, обмакнул в ней алую шерсть и ветку иссопа и окропил саму книгу и весь народ.
20 s aying, `This the blood of the covenant that God enjoined unto you,'
Он сказал: «Это кровь завета, условия которого Бог требует от вас выполнять».
21 a nd both the tabernacle and all the vessels of the service with blood in like manner he did sprinkle,
Он также окропил кровью скинию и все предметы, используемые в богослужении.
22 a nd with blood almost all things are purified according to the law, and apart from blood-shedding forgiveness doth not come.
Закон требует, чтобы почти все очищалось кровью, и без пролития крови нет прощения.
23 n ecessary, therefore, the pattern indeed of the things in the heavens to be purified with these, and the heavenly things themselves with better sacrifices than these;
Все земное, сделанное по образцу небесного, должно было очищаться таким образом, но небесное требует очищения лучшими жертвами, чем эти.
24 f or not into holy places made with hands did the Christ enter -- figures of the true -- but into the heaven itself, now to be manifested in the presence of God for us;
Поэтому Христос вошел не в земное святилище, сделанное человеческими руками и являющееся всего лишь отражением настоящего; нет, Он вошел в сами небеса, чтобы предстать перед Богом за нас.
25 n or that he may many times offer himself, even as the chief priest doth enter into the holy places every year with blood of others;
Он вошел в небеса не для того, чтобы опять и опять приносить Себя в жертву, как первосвященник входит каждый год в Святое Святых с чужой кровью.
26 s ince it had behoved him many times to suffer from the foundation of the world, but now once, at the full end of the ages, for putting away of sin through his sacrifice, he hath been manifested;
Следуй Христос этому правилу, Он должен был бы страдать многократно, начиная от сотворения мира. Но Он явился один раз в это последнее время, отдав в жертву Самого Себя для того, чтобы раз и навсегда покончить с грехом.
27 a nd as it is laid up to men once to die, and after this -- judgment,
Как каждому человеку определено однажды умереть и потом предстать перед судом,
28 s o also the Christ, once having been offered to bear the sins of many, a second time, apart from a sin-offering, shall appear, to those waiting for him -- to salvation!
так и Христос один раз был принесен в жертву, чтобы искупить грехи многих людей, и Он придет во второй раз, но уже не для того, чтобы взять на Себя грех, а чтобы спасти тех, кто ожидает Его.