1 T hese things spake Jesus, and lifted up his eyes to the heaven, and said -- `Father, the hour hath come, glorify Thy Son, that Thy Son also may glorify Thee,
Закончив говорить, Иисус поднял глаза к небу и сказал: – Отец, настало время. Прославь Твоего Сына, чтобы Сын мог прославить Тебя.
2 a ccording as Thou didst give to him authority over all flesh, that -- all that Thou hast given to him -- he may give to them life age-during;
Ты дал Ему власть над всеми, чтобы Он мог давать вечную жизнь всем тем, кого Ты дал Ему.
3 a nd this is the life age-during, that they may know Thee, the only true God, and him whom Thou didst send -- Jesus Christ;
Ведь вечная жизнь состоит в познании Тебя, единственного истинного Бога, и Иисуса Христа, Которого Ты послал.
4 I did glorify Thee on the earth, the work I did finish that Thou hast given me, that I may do.
Я прославил Тебя на земле, совершив работу, которую Ты Мне поручил.
5 ` And now, glorify me, Thou Father, with Thyself, with the glory that I had before the world was, with Thee;
И сейчас, Отец, прославь Меня у Тебя Самого той славой, которую Я имел у Тебя еще до начала существования мира. Иисус молится об учениках
6 I did manifest Thy name to the men whom Thou hast given to me out of the world; Thine they were, and to me Thou hast given them, and Thy word they have kept;
– Я открыл Твое Имя тем, кого Ты взял из мира и дал Мне. Они были Твоими, и Ты дал их Мне, и они соблюдали слово Твое.
7 n ow they have known that all things, as many as Thou hast given to me, are from Thee,
Теперь они поняли, что все, что Ты дал Мне, исходит от Тебя,
8 b ecause the sayings that Thou hast given to me, I have given to them, and they themselves received, and have known truly, that from Thee I came forth, and they did believe that Thou didst send me.
потому что слова, которые Ты дал Мне, Я передал им. Они приняли их и действительно поняли, что Я от Тебя пришел, и поверили, что Ты послал Меня.
9 ` I ask in regard to them; not in regard to the world do I ask, but in regard to those whom Thou hast given to me, because Thine they are,
Я молюсь о них. Молюсь не обо всем мире, но о тех, кого Ты дал Мне, потому что они принадлежат Тебе,
10 a nd all mine are Thine, and Thine mine, and I have been glorified in them;
так как все, что Я имею, принадлежит Тебе, и все Твое принадлежит Мне. В них Я был прославлен.
11 a nd no more am I in the world, and these are in the world, and I come unto Thee. Holy Father, keep them in Thy name, whom Thou hast given to me, that they may be one as we;
Я уже больше не в мире, но они в мире, а Я иду к Тебе. Святой Отец, сохрани их во Имя Твое – Имя, которое Ты дал Мне, – чтобы они были одно, как и Мы с Тобой одно.
12 w hen I was with them in the world, I was keeping them in Thy name; those whom Thou hast given to me I did guard, and none of them was destroyed, except the son of the destruction, that the Writing may be fulfilled.
Пока Я был с ними, Я Сам хранил их во Имя Твое, которое Ты дал Мне. Я охранял их, и никто из них не погиб, кроме осужденного на погибель, чтобы исполнилось Писание.
13 ` And now unto Thee I come, and these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in themselves;
Сейчас Я возвращаюсь к Тебе, но пока Я еще в мире, Я говорю это, чтобы они познали Мою радость сполна.
14 I have given to them Thy word, and the world did hate them, because they are not of the world, as I am not of the world;
Я дал им слово Твое, и мир ненавидит их, потому что они не от мира, как и Я не от этого мира.
15 I do not ask that Thou mayest take them out of the world, but that Thou mayest keep them out of the evil.
Я молюсь не о том, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы Ты сохранил их от зла.
16 ` Of the world they are not, as I of the world am not;
Ведь они не принадлежат миру, как и Я не принадлежу ему.
17 s anctify them in Thy truth, Thy word is truth;
Освяти их Твоей истиной: Твое слово есть истина.
18 a s Thou didst send me to the world, I also did send them to the world;
Как Ты послал Меня в мир, так и Я посылаю их в мир.
19 a nd for them do I sanctify myself, that they also themselves may be sanctified in truth.
Я Тебе посвящаю Себя ради них, чтобы и они истиной были освящены. Иисус молится о всех Своих последователях
20 ` And not in regard to these alone do I ask, but also in regard to those who shall be believing, through their word, in me;
– Я молюсь не только о них, но и о тех, кто поверит в Меня по их слову,
21 t hat they all may be one, as Thou Father in me, and I in Thee; that they also in us may be one, that the world may believe that Thou didst send me.
чтобы все они были одно. Как Ты, Отец, во Мне и Я в Тебе, пусть и они будут в Нас, чтобы мир поверил, что Ты послал Меня.
22 ` And I, the glory that thou hast given to me, have given to them, that they may be one as we are one;
Я наделил их славой, которую Ты дал Мне, чтобы они были одно, как и Мы с Тобой одно:
23 I in them, and Thou in me, that they may be perfected into one, and that the world may know that Thou didst send me, and didst love them as Thou didst love me.
Я в них, а Ты – во Мне. Пусть же они будут в совершенном единстве, чтобы мир узнал, что Ты послал Меня и что Ты полюбил их, как и Меня.
24 ` Father, those whom Thou hast given to me, I will that where I am they also may be with me, that they may behold my glory that Thou didst give to me, because Thou didst love me before the foundation of the world.
Отец, Я хочу, чтобы те, кого Ты дал Мне, были со Мной там, где Я буду. Хочу, чтобы они увидели Мою славу, которую Ты дал Мне, потому что Ты полюбил Меня еще до создания мира.
25 ` Righteous Father, also the world did not know Thee, and I knew Thee, and these have known that Thou didst send me,
Праведный Отец, хотя мир и не знает Тебя, но Я знаю Тебя, и Мои последователи знают, что Ты послал Меня.
26 a nd I made known to them Thy name, and will make known, that the love with which Thou lovedst me in them may be, and I in them.'
Я открыл им Твое Имя и еще открою, чтобы та любовь, которой Ты полюбил Меня, была и в них и чтобы Я был в них.