1 A nd all the company lifteth up and give forth their voice, and the people weep during that night;
В ту ночь народ поднял крик и громко плакал.
2 a nd all the sons of Israel murmur against Moses, and against Aaron, and all the company say unto them, `O that we had died in the land of Egypt, or in this wilderness, O that we had died!
Израильтяне роптали на Моисея и Аарона. Люди говорили им: – О если бы мы умерли в Египте! Или здесь, в пустыне!
3 a nd why is Jehovah bringing us in unto this land to fall by the sword? our wives and our infants are become a prey; is it not good for us to turn back to Egypt?'
Зачем Господь ведет нас в эту землю? Мы падем в ней от меча, а наши жены и дети попадут в плен. Не лучше ли нам вернуться в Египет?
4 A nd they say one unto another, `Let us appoint a head, and turn back to Egypt.'
Они говорили друг другу: – Нам нужно выбрать вождя и вернуться в Египет.
5 A nd Moses falleth -- Aaron also -- on their faces, before all the assembly of the company of the sons of Israel.
Тогда Моисей и Аарон пали ниц перед собравшимся обществом израильтян.
6 A nd Joshua son of Nun, and Caleb son of Jephunneh, of those spying the land, have rent their garments,
Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин, которые были среди тех, кто разведывал землю, разорвали на себе одежду
7 a nd they speak unto all the company of the sons of Israel, saying, `The land into which we have passed over to spy it, a very very good land;
и сказали собранию израильтян: – Земля, через которую мы прошли и которую разведали, необыкновенно хороша.
8 i f Jehovah hath delighted in us, then He hath brought us in unto this land, and hath given it to us, a land which is flowing with milk and honey;
Если Господь благосклонен к нам, Он поведет нас в эту землю, где течет молоко и мед, и отдаст ее нам.
9 o nly, against Jehovah rebel not ye: and ye, fear not ye the people of the land, for our bread they; their defence hath turned aside from off them, and Jehovah with us; fear them not.'
Не восставайте против Господа. Не бойтесь жителей той земли, потому что мы легко одолеем их. Они лишились защиты, а с нами Господь. Не бойтесь их.
10 A nd all the company say to stone them with stones, and the honour of Jehovah hath appeared in the tent of meeting unto all the sons of Israel.
Но народ говорил о том, чтобы побить их камнями. Тогда слава Господа явилась израильтянам у шатра собрания. Молитва Моисея за народ
11 A nd Jehovah saith unto Moses, `Until when doth this people despise Me? and until when do they not believe in Me, for all the signs which I have done in its midst?
Господь сказал Моисею: – До каких пор этот народ будет презирать Меня? До каких пор они будут отказываться поверить в Меня, несмотря на все знамения, которые Я совершил среди них?
12 I smite it with pestilence, and dispossess it, and make thee become a nation greater and mightier than it.'
Я поражу их мором и истреблю, а от тебя произведу народ больше и сильнее их.
13 A nd Moses saith unto Jehovah, `Then have the Egyptians heard! for Thou hast brought up with Thy power this people out of their midst,
Моисей сказал Господу: – Но об этом услышат египтяне, от которых Ты вывел Своей силой этот народ,
14 a nd they have said unto the inhabitant of this land, they have heard that Thou, Jehovah, in the midst of this people, that eye to eye Thou art seen -- O Jehovah, and Thy cloud is standing over them, -- and in a pillar of cloud Thou art going before them by day, and in a pillar of fire by night.
и они расскажут всем обитателям этой земли. Они уже слышали, что Ты, Господи, с этим народом и что Ты, Господи, даешь видеть Себя лицом к лицу, что Твое облако стоит над ними, и что Ты идешь перед ними в облачном столбе днем и в огненном ночью.
15 ` And Thou hast put to death this people as one man, and the nations who have heard Thy fame have spoken, saying,
Если Ты истребишь весь этот народ, как одного человека, то народы, которые слышали о Тебе, скажут:
16 F rom Jehovah's want of ability to bring in this people unto the land which He hath sworn to them -- He doth slaughter them in the wilderness.
«Господь не смог привести этот народ в землю, которую с клятвой обещал ему. Поэтому Он погубил его в пустыне».
17 ` And now, let, I pray Thee, the power of my Lord be great, as Thou hast spoken, saying:
Пусть откроется теперь сила Владыки, как Ты и говорил:
18 J ehovah slow to anger, and of great kindness; bearing away iniquity and transgression, and not entirely acquitting, charging iniquity of fathers on sons, on a third, and on a fourth; --
«Господь медлен на гнев, богат милостью и прощает грех и отступничество. Но Он не оправдывает виновных, карая детей за грехи отцов до третьего и четвертого поколения».
19 f orgive, I pray Thee, the iniquity of this people, according to the greatness of Thy kindness, and as Thou hast borne with this people from Egypt, even until now.'
По великой Своей любви прости грех этого народа, как прощал ему со времен Египта до сегодняшнего дня.
20 A nd Jehovah saith, `I have forgiven, according to thy word;
Господь ответил: – Я простил его по твоей просьбе.
21 a nd yet, I live -- and it is filled -- the whole earth -- the honour of Jehovah;
Но, верно, как и то, что Я живу и что слава Господа наполняет всю землю,
22 f or all the men who are seeing My honour, and My signs, which I have done in Egypt, and in the wilderness, and try Me these ten times, and have not hearkened to My voice --
никто из тех, кто видел Мою славу и знамения, которые Я совершил в Египте и в пустыне, но не послушался Меня и испытывал Меня десять раз,
23 t hey see not the land which I have sworn to their fathers, yea, none of those despising Me see it;
никто из них не увидит землю, которую Я с клятвой обещал их отцам. Никто из тех, кто презирал Меня, ее не увидит.
24 a nd My servant Caleb, because there hath been another spirit with him, and he is fully after Me -- I have brought him in unto the land whither he hath entered, and his seed doth possess it.
Но у Моего слуги Халева иной дух, и он повинуется Мне от всего сердца. За это Я приведу его в землю, куда он ходил, и его потомки будут ею владеть.
25 ` And the Amalekite and the Canaanite are dwelling in the valley; to-morrow turn ye and journey for yourselves into the wilderness -- the way of the Red Sea.'
Раз в долинах живут амаликитяне и хананеи, поверните завтра и ступайте в пустыню к Красному морю. Наказание за мятеж
26 A nd Jehovah speaketh unto Moses, and unto Aaron, saying,
Господь сказал Моисею и Аарону:
27 ` Until when hath this evil company that which they are murmuring against Me? the murmurings of the sons of Israel, which they are murmuring against Me, I have heard;
– Сколько еще этот грешный народ будет роптать на Меня? Я слышу все, что говорят израильтяне, когда ропщут на Меня.
28 s ay unto them, I live -- an affirmation of Jehovah -- if, as ye have spoken in Mine ears -- so I do not to you;
Скажи им: «Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Господь, – что вы говорили, то Я и сделаю.
29 i n this wilderness do your carcases fall, even all your numbered ones, to all your number, from a son of twenty years and upward, who have murmured against Me;
Ваши трупы будут брошены в этой пустыне, и никто из вас двадцати лет и старше, кто был исчислен при переписи и роптал на Меня,
30 y e -- ye come not in unto the land which I have lifted up My hand to cause you to tabernacle in it, except Caleb son of Jephunneh, and Joshua son of Nun.
не войдет в землю, которую Я, воздев руку, клялся сделать вашим домом, за исключением Халева, сына Иефонниина, и Иисуса, сына Навина.
31 ` As to your infants -- of whom ye have said, A spoil they are become -- I have even brought them in, and they have known the land which ye have kicked against;
Ваших детей, о которых вы говорили, что они попадут в плен, Я приведу, и они узнают землю, которую вы отвергли.
32 a s to you -- your carcases do fall in this wilderness,
Что до вас, то ваши трупы будут брошены в этой пустыне.
33 a nd your sons are evil in the wilderness forty years, and have borne your whoredoms till your carcases are consumed in the wilderness;
Ваши дети будут там пастухами сорок лет, страдая за вашу неверность, пока последний из вас не падет мертвым в пустыне.
34 b y the number of the days which ye spied the land, forty days, -- a day for a year, a day for a year -- ye do bear your iniquities, forty years, and ye have known my breaking off;
Сорок лет – по году за каждый из сорока дней, в которые вы разведывали землю, – вы будете страдать за свой грех и узнаете, что значит враждовать со Мной».
35 I Jehovah, I have spoken; if I do not this to all this evil company who are meeting against me; -- in this wilderness they are consumed, and there they die.'
Это сказал Я, Господь. Я непременно сделаю так с этим грешным народом, который восстал против Меня. В этой пустыне они сгинут; они все умрут здесь.
36 A nd the men whom Moses hath sent to spy the land, and they turn back and cause all the company to murmur against him, by bringing out an evil account concerning the land,
Те, кого Моисей посылал разведать землю, и кто, вернувшись, возмутил народ против него ругая ту землю,
37 e ven the men bringing out an evil account of the land die by the plague before Jehovah;
они, опорочившие землю, умерли перед Господом от мора.
38 a nd Joshua son of Nun, and Caleb son of Jephunneh, have lived of those men who go to spy out the land.
Из тех, кто ходил разведать землю, в живых остались только Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин.
39 A nd Moses speaketh these words unto all the sons of Israel, and the people mourn exceedingly,
Когда Моисей пересказал это израильтянам, они горько заплакали.
40 a nd they rise early in the morning, and go up unto the top of the mountain, saying, `Here we, and we have come up unto the place which Jehovah hath spoken of, for we have sinned.'
Встав рано утром, они стали подниматься к вершинам нагорий. – Мы готовы, – говорили они. – Мы пойдем в тот край, что обещал Господь; мы согрешили.
41 A nd Moses saith, `Why this? -- ye are transgressing the command of Jehovah, and it doth not prosper;
Но Моисей сказал: – Почему вы нарушаете повеление Господа? Успеха вам не будет.
42 g o not up, for Jehovah is not in your midst, and ye are not smitten before your enemies;
Не ходите, ведь Господь не с вами. Вас разобьют враги,
43 f or the Amalekite and the Canaanite there before you, and ye have fallen by the sword, because that ye have turned back from after Jehovah, and Jehovah is not with you.'
ведь там вас встретят амаликитяне и хананеи. Вы отвернулись от Господа, и Его не будет с вами; вы падете от меча.
44 A nd they presume to go up unto the top of the mountain, and the ark of the covenant of Jehovah and Moses have not departed out of the midst of the camp.
Но они дерзнули подняться к вершинам нагорий, хотя ни ковчег Господнего завета, ни Моисей не покидали лагерь.
45 A nd the Amalekite and the Canaanite who are dwelling in that mountain come down and smite them, and beat them down -- unto Hormah.
И амаликитяне с хананеями, жившие в нагорьях, спустились, разбили их и гнались за ними всю дорогу до Хормы.