1 W o those decreeing decrees of iniquity, And writers who have prescribed perverseness.
Горе издающим несправедливые законы и пишущим жестокие постановления,
2 T o turn aside from judgment the poor, And to take violently away the judgment Of the afflicted of My people, That widows may be their prey, That the fatherless they may spoil.
чтобы лишать бедняков их прав и отнимать правосудие у слабых из Моего народа; делающим вдов своей добычей и обирающим сирот!
3 A nd what do ye at a day of inspection? And at desolation? -- from afar it cometh. Near whom do ye flee for help? And where do ye leave your honour?
Что вы будете делать в день кары, когда придет издалека беда? К кому побежите за помощью? Где оставите свои богатства?
4 W ithout Me it hath bowed down In the place of a bound one, And in the place of the slain they fall. With all this not turned back hath His anger, And still His hand is stretched out.
Остается только согнуть колени с пленниками или пасть среди убитых. Но и тогда Его гнев не отвратится, и рука Его еще будет занесена. Божий суд над Ассирией
5 W o Asshur, a rod of Mine anger, And a staff in their hand Mine indignation.
– Горе Ассирии, жезлу Моего негодования; в ее руке бич гнева Моего!
6 A gainst a profane nation I send him, And concerning a people of My wrath I charge him, To spoil spoil, and to seize prey, And to make it a treading-place as the clay of out places.
Я посылаю ее против безбожного народа, Я отправляю ее против народа, на который гневаюсь, чтобы захватить добычу и взять поживу, растоптать их, как уличную грязь.
7 A nd he -- he thinketh not so, And his heart reckoneth not so, For -- to destroy in his heart, And to cut off nations not a few.
Но не так думает царь Ассирии, не об этом мыслит; на уме у него – губить, истребить множество народов.
8 F or he saith, `Are not my princes altogether kings?
«Не все ли цари – мои вельможи? – говорит она. –
9 I s not Calno as Carchemish? Is not Hamath as Arpad? Is not Samaria as Damascus?
Не пришлось ли пасть Халне, как и Каркемишу, Хамату, как и Арпаду, Самарии, как и Дамаску?
10 A s my hand hath got to the kingdoms of a worthless thing, and their graven images, than Jerusalem and than Samaria,
Так же, как рука моя захватила царства идолов, царства, чьи истуканы превосходили иерусалимских и самарийских.
11 D o I not -- as I have done to Samaria, And to her worthless things, So do to Jerusalem and to her grievous things?
Я так же разделаюсь с Иерусалимом и его истуканами, как разделался с Самарией и ее идолами!»
12 A nd it hath come to pass, When the Lord doth fulfil all His work In mount Zion and in Jerusalem, I see concerning the fruit of the greatness Of the heart of the king of Asshur. And concerning the glory of the height of his eyes.
Когда Владыка завершит Свое дело против горы Сион и Иерусалима, Он скажет: – Покараю хвастливую надменность царя Ассирии и его высокомерную гордыню.
13 F or he hath said, `By the power of my hand I have wrought, And by my wisdom, for I have been intelligent, And I remove borders of the peoples, And their chief ones I have spoiled, And I put down as a mighty one the inhabitants,
Ведь тот говорит: «Силой моей руки я совершил это и мудростью моей, потому что я умен. Я стер границы народов и расхитил их запасы; как силач, я низверг их правителей.
14 A nd my hand as to a nest Getteth to the wealth of the peoples, And as a gathering of forsaken eggs All the earth I -- I have gathered, And there hath not been one moving wing, Or opening mouth, or whispering.'
Как разоряют гнездо, рука моя овладела богатствами народов; как собирают покинутые яйца, я собрал все страны. И никто не взмахнул крылом, рта не раскрыл и не пискнул».
15 - - Doth the axe glorify itself Against him who is hewing with it? Doth the saw magnify itself Against him who is shaking it? As a rod waving those lifting it up! As a staff lifting up that which is not wood!
Разве топор поднимается над тем, кто им рубит, или пила кичится перед тем, кто ею пилит? Как будто палка может поднять того, кто ее поднимает, или дубинка взмахнуть тем, кто не из дерева!
16 T herefore doth the Lord, the Lord of Hosts, Send among his fat ones leanness, And under his honour He kindleth a burning As the burning of a fire.
Поэтому Владыка, Господь Сил, нашлет на крепких воинов Ассирии чахлость, и под великолепием ее вспыхнет пламя, как пылающий огонь.
17 A nd the light of Israel hath been for a fire, And his Holy One for a flame, And it hath burned, and devoured his thorn And his brier in one day.
Свет Израилев станет огнем, Святой его – пламенем, которое в один день сожжет и пожрет терновник ее и колючки.
18 A nd the honour of his forest, and his fruitful field, From soul even unto flesh He doth consume, And it hath been as the fainting of a standard-bearer.
Славу его лесов и плодородных полей полностью уничтожит, и станет она, как угасающий больной;
19 A nd the rest of the trees of his forest few, And a youth doth write them.
а деревьев от лесов останется так мало, что и дитя сможет их пересчитать. Остаток Израиля
20 A nd it hath come to pass, in that day, The remnant of Israel, And the escaped of the house of Jacob, Do not add any more to lean on its smiter, And have leant on Jehovah, The Holy One of Israel, in truth.
В тот день остаток Израиля – уцелевшие из дома Иакова – не станут уже полагаться на того, кто разил их, но истинно положатся на Господа, на Святого Израилева.
21 A remnant returneth -- a remnant of Jacob, Unto the Mighty God.
Остаток вернется, остаток Иакова вернется к могучему Богу.
22 F or though thy people Israel be as the sand of the sea, A remnant doth return of it, A consumption determined, Overflowing righteousness.
Хотя твой народ, Израиль, числом как песок морской, вернется только остаток. Уничтожение предначертано, преисполнено праведностью.
23 F or a consumption that is determined, The Lord, Jehovah of Hosts, Is making in the midst of all the land.
Владыка, Господь Сил, истребит, как и предначертано, по всей стране.
24 T herefore, thus said the Lord, Jehovah of Hosts, `Be not afraid, my people, inhabiting Zion, because of Asshur, With a rod he doth smite thee, And his staff lifteth up against thee, in the way of Egypt.
Поэтому так говорит Владыка, Господь Сил: – Мой народ, живущий на Сионе, не бойся ассирийцев, которые бьют тебя палкой и поднимают на тебя дубинку, как это делал Египет.
25 F or yet a very little, And the indignation hath been completed, And Mine anger by their wearing out.
Очень скоро Мое негодование на тебя пройдет и Мой гнев обратится им на погибель.
26 A nd awaking for him is Jehovah of Hosts, A scourge like the smiting of Midian at the rock Oreb, And his rod over the sea, And he hath lifted it in the way of Egypt.
Господь Сил поднимет на них бич, как когда-то Он поразил Мадиан у скалы Орив и поднимет Свой посох над водами, как некогда в Египте.
27 A nd it hath come to pass, in that day, Turned is his burden from off thy shoulder, And his yoke from off thy neck, And destroyed hath been the yoke, because of prosperity.
В тот день их бремя будет снято с твоих плеч и их ярмо с твоей шеи, и ярмо сломается от твоей растущей силы.
28 H e hath come in against Aiath, He hath passed over into Migron, At Michmash he looketh after his vessels.
Они пришли в Айят; прошли Мигрон, сложили припасы в Михмасе.
29 T hey have gone over the passage, Geba they have made a lodging place, Trembled hath Rama, Gibeah of Saul fled.
Прошли перевал, ночуют в Геве. Рама трепещет, бежит Саулова Гива.
30 C ry aloud thy voice, daughter of Gallim, Give attention, Laish! answer her, Anathoth.
Вой, дочь Галлима! Внимай, Лайша! Отвечай, Анатот!
31 F led away hath Madmenah, The inhabitants of the high places have hardened themselves.
Мадмена разбежалась; жители Гевима скрываются.
32 Y et to-day in Nob to remain, Wave its hand doth the mount of the daughter of Zion, The hill of Jerusalem.
Сегодня же они остановятся в Нове, погрозят кулаком горе дочери Сиона, холму Иерусалима.
33 L o, the Lord, Jehovah of Hosts, Is lopping a branch with violence, And the high of stature are cut down, And the lofty are become low,
Вот, Владыка, Господь Сил, со страшною силой очистит деревья от сучьев. Величественные деревья будут срублены, и высокие деревья рухнут на землю.
34 A nd He hath gone round the thickets of the forest with iron, And Lebanon by a mighty one falleth!
Чащи лесные Он вырубит топором, и падет Ливан перед Могучим.