1 Peter 2 ~ 1-e Петра 2

picture

1 H aving put aside, then, all evil, and all guile, and hypocrisies, and envyings, and all evil speakings,

Итак, освободитесь от всякой злобы, лжи, лицемерия, зависти и клеветы.

2 a s new-born babes the word's pure milk desire ye, that in it ye may grow,

Как новорожденные младенцы, стремитесь к чистому, духовному молоку, чтобы, питаясь им, вырасти в вашем спасении,

3 i f so be ye did taste that the Lord gracious,

раз вы вкусили, что Господь благ. Живой храм

4 t o whom coming -- a living stone -- by men, indeed, having been disapproved of, but with God choice, precious,

Когда вы приходите к Нему, к живому камню, отверженному людьми, но драгоценному, избранному Богом,

5 a nd ye yourselves, as living stones, are built up, a spiritual house, a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ.

то пусть из вас самих, как из живых камней, строится духовный дом, чтобы вам быть святым священством и приносить через Иисуса Христа духовные жертвы, приятные Богу.

6 W herefore, also, it is contained in the Writing: `Lo, I lay in Zion a chief corner-stone, choice, precious, and he who is believing on him may not be put to shame;'

Ведь в Писании говорится: «Вот, Я кладу на Сионе избранный и драгоценный краеугольный Камень. Верующий в Него никогда не будет постыжен».

7 t o you, then, who are believing the preciousness; and to the unbelieving, a stone that the builders disapproved of, this one did become for the head of a corner,

Итак, для вас, верующих, Этот Камень ценен. Но для тех, кто не верит, Он есть «Камень, Который строители отвергли, но Который стал краеугольным»

8 a nd a stone of stumbling and a rock of offence -- who are stumbling at the word, being unbelieving, -- to which also they were set;

и «Камень, о Который споткнутся, и Скала, из-за Которой они упадут». Они спотыкаются потому, что не послушны слову. Так для них и было определено.

9 a nd ye a choice race, a royal priesthood, a holy nation, a people acquired, that the excellences ye may shew forth of Him who out of darkness did call you to His wondrous light;

А вы – род избранный, царственное священство, святой народ, люди, принадлежащие Богу, призванные возвещать о Его великих делах. Он призвал вас из тьмы в Свой чудесный свет.

10 w ho once not a people, and now the people of God; who had not found kindness, and now have found kindness.

Вы, которые раньше не были народом, теперь стали народом Божьим. Раньше не знавшие милости, теперь же помилованные.

11 B eloved, I call upon, as strangers and sojourners, to keep from the fleshly desires, that war against the soul,

Возлюбленные, я умоляю вас как пришельцев и странников, держаться подальше от ваших низменных желаний, которые воюют против вашей души.

12 h aving your behaviour among the nations right, that in that which they speak against you as evil-doers, of the good works having beheld, they may glorify God in a day of inspection.

Живите достойно среди язычников, чтобы те, кто клевещет на вас, называя вас злодеями, увидели бы ваши добрые дела и прославили Бога в День посещения. Послушание правителям и власти

13 B e subject, then, to every human creation, because of the Lord, whether to a king, as the highest,

Ради Господа подчиняйтесь всякой власти, установленной людьми, будь то императору как высшей власти,

14 w hether to governors, as to those sent through him, for punishment, indeed, of evil-doers, and a praise of those doing good;

или наместникам, назначенным им, чтобы наказывать делающих зло и поощрять делающих добро.

15 b ecause, so is the will of God, doing good, to put to silence the ignorance of the foolish men;

Бог хочет, чтобы, делая добро, вы прекратили невежественные разговоры глупых людей.

16 a s free, and not having the freedom as the cloak of the evil, but as servants of God;

Хоть вы и свободные люди, смотрите, чтобы ваша свобода не стала прикрытием зла, ведь вы – слуги Божьи.

17 t o all give ye honour; the brotherhood love ye; God fear ye; the king honour ye.

Оказывайте всем уважение, любите братство, бойтесь Бога и почитайте императора.

18 T he domestics! be subjecting yourselves in all fear to the masters, not only to the good and gentle, but also to the cross;

Рабы, подчиняйтесь со всяким уважением своим хозяевам, и причем не только тем, кто добр и снисходителен, но и тем, кто жесток.

19 f or this gracious, if because of conscience toward God any one doth endure sorrows, suffering unrighteously;

Это достойно хвалы, если кто-то по совести ради Бога переносит скорби, несправедливо страдая.

20 f or what renown, if sinning and being buffeted, ye do endure ? but if, doing good and suffering, ye do endure, this gracious with God,

Ведь если вы терпите, когда вас бьют за проступки, то в чем ваша заслуга? Но если вы страдаете за добро и терпеливо это переносите – вы заслужили одобрение Бога.

21 f or to this ye were called, because Christ also did suffer for you, leaving to you an example, that ye may follow his steps,

К этому вы были призваны, потому что и Христос пострадал за вас, оставив вам пример, чтобы вы следовали по Его стопам!

22 w ho did not commit sin, nor was guile found in his mouth,

«Он не совершил греха, и в устах Его не было никакой лжи».

23 w ho being reviled -- was not reviling again, suffering -- was not threatening, and was committing himself to Him who is judging righteously,

Когда Его оскорбляли, Он не отвечал оскорблениями; страдая, Он не угрожал, но доверял Себя Тому, Кто судит справедливо.

24 w ho our sins himself did bear in his body, upon the tree, that to the sins having died, to the righteousness we may live; by whose stripes ye were healed,

Он Сам в Своем теле вознес наши грехи на дерево, чтобы мы умерли для греха и жили для праведности. Его ранами вы были исцелены.

25 f or ye were as sheep going astray, but ye turned back now to the shepherd and overseer of your souls.

Ведь вы, как овцы, сбились с пути, но сейчас вы вернулись к вашему Пастырю, Хранителю душ ваших.