Isaiah 28 ~ Исаия 28

picture

1 W o the proud crown of the drunkards of Ephraim. And the fading flower of the beauty of his glory, That on the head of the fat valley of the broken down of wine.

Горе гордому венку пьяниц Ефрема, увядающему цветку славной его красоты, что на вершине плодородной долины – этому городу, гордости сраженных вином.

2 L o, a mighty and strong one to the Lord, As a storm of hail -- a destructive shower, As an inundation of mighty waters overflowing, He cast down to the earth with the hand.

Вот, есть у Владыки тот, кто могуч и крепок. Он – как буря с градом, как разрушительный ветер, словно разлив бурных, прибывающих вод. Он бросит рукой на землю

3 B y feet trodden down is the proud crown of the drunkards of Ephraim,

и растопчет ногами венок, которым гордятся пьяницы Ефрема

4 A nd the fading flower of the beauty of his glory That on the head of the fat valley, Hath been as its first-fruit before summer, That its beholder seeth, While it yet in his hand he swalloweth it.

Увядающий цветок его славной красоты, что на вершине горы над плодородной долиной, будет словно спелый инжир перед сбором урожая: как только кто увидит его, то сразу же возьмет и проглотит.

5 I n that day is Jehovah of Hosts For a crown of beauty, and for a diadem of glory, To the remnant of His people.

В тот день Господь Сил будет славным венцом, прекрасным венком для уцелевших из Его народа.

6 A nd for a spirit of judgment To him who is sitting in the judgment, And for might those turning back the battle to the gate.

Будет Он духом правосудия для того, кто сидит в суде, источником силы для тех, кто отражает врага у ворот.

7 A nd even these through wine have erred, And through strong drink have wandered, Priest and prophet erred through strong drink, They have been swallowed up of the wine, They wandered because of the strong drink, They have erred in seeing, They have stumbled judicially.

Вот кто качается от вина и шатается от хмельного питья: священники и пророки качаются от хмельного питья и одурманены вином; они шатаются от хмельного питья, ошибаются в видениях, спотыкаются, принимая решения.

8 F or all tables have been full of vomit, Filth -- without place!

Все столы покрыты мерзкой блевотиной – чистого места нет.

9 B y whom doth He teach knowledge? And by whom doth He cause to understand the report? The weaned from milk, the removed from breasts,

– Кого пытается он учить? Кому разъясняет учение? Детям, которых только что отняли от груди, кто еще совсем недавно сосал молоко?

10 F or rule on rule, rule on rule, line on line, line on line, A little here, a little there,

Потому что повеление на повеление, повеление на повеление, правило на правило, правило на правило, здесь чуть-чуть, там чуть-чуть.

11 F or by scorned lip, and by another tongue, Doth He speak unto this people.

За это через уста чужеземцев и через людей, говорящих на чужом языке, Он будет говорить этому народу,

12 U nto whom He hath said, `This the rest, give ye rest to the weary, And this -- the refreshing:' And they have not been willing to hear,

которому Он сказал: «Это место покоя, пусть уставшие отдохнут» и «Это отдых», – но они не хотели слушать.

13 A nd to whom a word of Jehovah hath been, Rule on rule, rule on rule, line on line, line on line, A little here, a little there, So that they go and have stumbled backward, And been broken, and snared, and captured.

И стало у них словом Господним: «Повеление на повеление, правило на правило; здесь чуть-чуть, там чуть-чуть», – чтобы им пойти, упасть назад и покалечиться, попасть в западню и быть схваченными.

14 T herefore, hear a word of Jehovah, ye men of scorning, Ruling this people that in Jerusalem.

Поэтому слушайте слово Господне, насмешники, вы, кто правит этим народом в Иерусалиме.

15 B ecause ye have said: `We have made a covenant with death, And with Sheol we have made a provision, An overflowing scourge, when it passeth over, Doth not meet us, Though we have made a lie our refuge, And in falsehood have been hidden.'

Вы гордитесь: «Мы вступили в союз со смертью, заключили с миром мертвых договор. Когда будет проноситься разящий бич, он нас не коснется, ведь мы сделали своим убежищем ложь, и прикрылись неправдой».

16 T herefore, thus said the Lord Jehovah: `Lo, I am laying a foundation in Zion, A stone -- a tried stone, a corner stone precious, a settled foundation, He who is believing doth not make haste.

Поэтому так говорит Владыка, Господь: – Вот, Я кладу на Сионе Камень, испытанный Камень, драгоценный краеугольный Камень в надежное основание; «Верующий не устрашится».

17 A nd I have put judgment for a line, And righteousness for a plummet, And sweep away doth hail the refuge of lies, And the secret hiding-place do waters overflow.

Я сделаю правосудие мерной нитью, а праведность – свинцовым отвесом. Ложь – твое убежище, но град сметет его, и воды затопят твое укрытие.

18 A nd disannulled hath been your covenant with death, And your provision with Sheol doth not stand, An overflowing scourge, when it passeth over, Then ye have been to it for a treading-place.

Ваш союз со смертью будет расторгнут, ваш договор с миром мертвых не устоит. Когда будет проноситься разящий бич, вы будете сокрушены.

19 F rom the fulness of its passing over it taketh you, For morning by morning it passeth over, By day and by night, And it hath been only a trembling to consider the report.

Всякий раз, как пройдет, он будет забирать вас; утро за утром, днем и ночью он будет проноситься. Вникать в эту весть будет кромешным ужасом.

20 F or shorter hath been the bed Than to stretch one's self out in, And the covering hath been narrower Than to wrap one's self up in.

Слишком коротка кровать, чтобы вытянуться, одеяло слишком узко, чтобы завернуться в него.

21 F or as mount Perazim rise doth Jehovah, As the valley in Gibeon He is troubled, To do His work -- strange His work, And to do His deed -- strange His deed.'

Восстанет Господь, как на горе Перацим, поднимется, как в Гаваонской долине, чтобы совершить Свой труд, Свой необычный труд, и совершить Свое действие, Свое удивительное действие.

22 A nd now, show not yourselves scorners, Lest strong be your bands, For a consumption, that is determined, I have heard, by the Lord, Jehovah of Hosts, for all the land.

Итак, перестаньте глумиться, чтобы ваши оковы не стали крепче; Владыка, Господь Сил сказал мне об уничтожении, определенном для всей земли. Мудрость Бога

23 G ive ear, and hear my voice, Attend, and hear my saying:

Внимайте и слушайте голос мой; будьте внимательны, слушайте, что я скажу.

24 T he whole day plougheth the ploughman to sow? He openeth and harroweth his ground!

Когда пахарь пашет для сева, разве он только пашет? Разве он только бороздит и разрыхляет свою землю?

25 H ath he not, if he have made level its face, Then scattered fitches, and cummin sprinkle, And hath placed the principal wheat, And the appointed barley, And the rie its own border?

Когда он разровняет ее поверхность, не сеет ли он тмин, не разбрасывает ли укроп? Не сажает ли он рядами пшеницу, ячмень в определенном месте и полбу по краю?

26 A nd instruct him for judgment doth his God, He doth direct him.

Его Бог наставляет его и учит его такому порядку.

27 F or not with a sharp-pointed thing threshed are fitches, And the wheel of a cart on cummin turned round, For with a staff beaten out are fitches, And cummin with a rod.

Не молотят тмин молотильной доской, не катают по укропу молотильных колес; но тмин выбивают палкой, и укроп – тростью.

28 B read- is beaten small, For not for ever doth he sorely thresh it, Nor crushed hath a wheel of his cart, Nor do his hoofs beat it small.

Зерно для хлеба нужно смолоть, но его не обмолачивают вечно. Лошади катают по нему молотильные колеса, но не растирают его в порошок.

29 E ven this from Jehovah of Hosts hath gone out, He hath made counsel wonderful, He hath made wisdom great!

Это тоже исходит от Господа Сил, дивного в совете и величественного в мудрости.