John 19 ~ От Иоанна 19

picture

1 T hen, therefore, did Pilate take Jesus and scourge,

Тогда Пилат приказал бичевать Иисуса.

2 a nd the soldiers having plaited a crown of thorns, did place on his head, and a purple garment they put around him,

Солдаты сплели венок из терновника и надели Ему на голову. Они одели Его в пурпурную мантию,

3 a nd said, `Hail! the king of the Jews;' and they were giving him slaps.

подходили к Нему, говоря: – Да здравствует Царь иудеев! – и били Его по лицу.

4 P ilate, therefore, again went forth without, and saith to them, `Lo, I do bring him to you without, that ye may know that in him I find no fault;'

Пилат вышел еще раз и сказал им: – Смотрите! Вот, я вывожу Его еще раз, чтобы вы убедились, что я не нахожу в Нем никакой вины.

5 J esus, therefore, came forth without, bearing the thorny crown and the purple garment; and he saith to them, `Lo, the man!'

– Вот Человек, – сказал Пилат, когда Иисус вышел в терновом венке и в пурпурной мантии.

6 W hen, therefore, the chief priests and the officers did see him, they cried out, saying, `Crucify, crucify;' Pilate saith to them, `Take ye him -- ye, and crucify; for I find no fault in him;'

Как только первосвященники и стража увидели Его, они закричали: – Распни! Распни Его! Но Пилат ответил: – Берите Его сами и распинайте, я же не нахожу в Нем никакой вины.

7 t he Jews answered him, `We have a law, and according to our law he ought to die, for he made himself Son of God.'

Иудеи настаивали: – У нас есть Закон, и по нашему Закону Он должен умереть, потому что называет Себя Сыном Бога!

8 W hen, therefore, Pilate heard this word, he was the more afraid,

Услышав это, Пилат еще больше испугался.

9 a nd entered again to the praetorium, and saith to Jesus, `Whence art thou?' and Jesus gave him no answer.

Он опять вошел во дворец и спросил Иисуса: – Откуда Ты? Но Иисус не отвечал ему.

10 P ilate, therefore, saith to him, `To me dost thou not speak? hast thou not known that I have authority to crucify thee, and I have authority to release thee?'

– Ты что, отказываешься говорить со мной? – сказал Пилат. – Неужели Ты не понимаешь, что у меня есть власть освободить Тебя или распять!

11 J esus answered, `Thou wouldst have no authority against me, if it were not having been given thee from above; because of this, he who is delivering me up to thee hath greater sin.'

Иисус ответил: – У тебя не было бы надо Мной никакой власти, если бы она не была дана тебе свыше. Поэтому на том, кто передал Меня тебе, больший грех.

12 F rom this was Pilate seeking to release him, and the Jews were crying out, saying, `If this one thou mayest release, thou art not a friend of Caesar; every one making himself a king, doth speak against Caesar.'

С этого момента Пилат искал возможности освободить Иисуса, но иудеи продолжали кричать: – Если ты отпустишь Его, то ты не друг кесарю. Каждый, кто заявляет, что он царь, – враг кесарю!

13 P ilate, therefore, having heard this word, brought Jesus without -- and he sat down upon the tribunal -- to a place called, `Pavement,' and in Hebrew, Gabbatha;

Когда Пилат это услышал, он вывел Иисуса, сел в судейское кресло на месте, называемом Каменный Помост, а на еврейском языке Габбата.

14 a nd it was the preparation of the passover, and as it were the sixth hour, and he saith to the Jews, `Lo, your king!'

Была пятница перед Пасхой, и час шестой. – Вот ваш Царь, – сказал Пилат иудеям.

15 a nd they cried out, `Take away, take away, crucify him;' Pilate saith to them, `Your king shall I crucify?' the chief priests answered, `We have no king except Caesar.'

Они закричали: – Уведи Его вон! Вон! Распни Его! – Распять вашего Царя? – спросил Пилат. – У нас нет царя, кроме кесаря, – отвечали первосвященники.

16 T hen, therefore, he delivered him up to them, that he may be crucified, and they took Jesus and led away,

Тогда Пилат отдал им Иисуса на распятие. Они взяли Иисуса и повели.

17 a nd bearing his cross, he went forth to the place called of a Skull, which is called in Hebrew Golgotha;

Неся Свой крест, Иисус пошел на место, называемое Лобным, а на еврейском языке – Голгофа. Иисус на кресте (Мат. 27: 33-44; Мк. 15: 24-32; Лк. 23: 33-43)

18 w here they crucified him, and with him two others, on this side, and on that side, and Jesus in the midst.

Там Иисуса распяли, а с Ним, по обе стороны, еще двоих; Иисус был посередине.

19 A nd Pilate also wrote a title, and put on the cross, and it was written, `Jesus the Nazarene, the king of the Jews;'

Пилат приказал прикрепить на кресте табличку с надписью: «ИИСУС НАЗАРЯНИН – ЦАРЬ ИУДЕЕВ».

20 t his title, therefore, read many of the Jews, because the place was nigh to the city where Jesus was crucified, and it was having been written in Hebrew, in Greek, in Roman.

Надпись эту читало много иудеев, так как место распятия Иисуса было близко к городу, а написано было по-еврейски, по-латыни и по-гречески.

21 T he chief priests of the Jews said, therefore, to Pilate, `Write not -- The king of the Jews, but that one said, I am king of the Jews;'

Начальники иудеев возразили Пилату: – Напиши не «Царь иудеев», а что Он заявляет, будто Он Царь иудеев.

22 P ilate answered, `What I have written, I have written.'

– Что я написал, то написал, – ответил Пилат.

23 T he soldiers, therefore, when they did crucify Jesus, took his garments, and made four parts, to each soldier a part, also the coat, and the coat was seamless, from the top woven throughout,

Когда воины распяли Иисуса, они взяли Его верхнюю одежду и разделили на четыре части, каждому по одной. Рубашка Иисуса была без швов, сотканная целиком.

24 t hey said, therefore, to one another, `We may not rend it, but cast a lot for it, whose it shall be;' that the Writing might be fulfilled, that is saying, `They divided my garments to themselves, and upon my raiment they did cast a lot;' the soldiers, therefore, indeed, did these things.

– Не будем ее рвать, – решили они, – бросим лучше жребий и посмотрим, кому она достанется. Это случилось во исполнение сказанного в Писании: «Они разделили между собой Мои одежды, и бросали жребий о Моем одеянии». Солдаты это исполнили.

25 A nd there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary of Cleopas, and Mary the Magdalene;

Недалеко от креста Иисуса стояли Его мать, сестра матери, Мария – жена Клеопы и Мария из Магдалы.

26 J esus, therefore, having seen mother, and the disciple standing by, whom he was loving, he saith to his mother, `Woman, lo, thy son;'

Иисус увидел Свою мать и Своего любимого ученика, стоявшего рядом с ней. – О женщина, вот твой сын, – сказал Иисус матери.

27 a fterward he saith to the disciple, `Lo, thy mother;' and from that hour the disciple took her to his own.

Своему же ученику Он сказал: – Вот твоя мать. С этого времени ученик этот взял ее к себе в дом. Иисус умирает на кресте ( Мат. 27: 48-50; Мк. 15: 36-37; Лк. 23: 36)

28 A fter this, Jesus knowing that all things now have been finished, that the Writing may be fulfilled, saith, `I thirst;'

После того Иисус, зная, что все уже совершилось, и чтобы исполнилось Писание, сказал: – Хочу пить.

29 a vessel, therefore, was placed full of vinegar, and they having filled a sponge with vinegar, and having put around a hyssop stalk, did put to his mouth;

Там стоял кувшин с кислым вином, и солдаты, обмакнув в него губку, надели ее на стебель иссопа и подняли к губам Иисуса.

30 w hen, therefore, Jesus received the vinegar, he said, `It hath been finished;' and having bowed the head, gave up the spirit.

Иисус попробовал вино и сказал: – Совершилось! Сказав это, Он уронил голову на грудь и предал дух.

31 T he Jews, therefore, that the bodies might not remain on the cross on the sabbath, since it was the preparation, (for that sabbath day was a great one,) asked of Pilate that their legs may be broken, and they taken away.

Была пятница, и иудеи не хотели, чтобы тела оставались на крестах в субботу, тем более, что эта суббота была днем великого праздника. Поэтому они попросили Пилата перебить распятым голени и снять их тела с крестов.

32 T he soldiers, therefore, came, and of the first indeed they did break the legs, and of the other who was crucified with him,

Солдаты пришли и перебили голени сначала одному распятому рядом с Иисусом, а затем другому.

33 a nd having come to Jesus, when they saw him already having been dead, they did not break his legs;

Когда же они подошли к Иисусу, то увидели, что Он уже мертв, и не стали перебивать Его ног.

34 b ut one of the soldiers with a spear did pierce his side, and immediately there came forth blood and water;

Вместо этого один из солдат пронзил копьем бок Иисуса, и из него сразу же потекли кровь и вода.

35 a nd he who hath seen hath testified, and his testimony is true, and that one hath known that true things he speaketh, that ye also may believe.

Тот, кто сам это видел, свидетельствует об этом, чтобы и вы поверили. Его свидетельство истинно, и он знает, что говорит правду.

36 F or these things came to pass, that the Writing may be fulfilled, `A bone of him shall not be broken;'

Все это произошло, чтобы исполнились слова Писания: «Ни одна из Его костей не будет переломлена».

37 a nd again another Writing saith, `They shall look to him whom they did pierce.'

И в другом месте Писания говорится: «Они будут смотреть на Того, Которого пронзили». Погребение Иисуса (Мат. 27: 57-61; Мк. 15: 42-47; Лк. 23: 50-56)

38 A nd after these things did Joseph of Arimathea -- being a disciple of Jesus, but concealed, through the fear of the Jews -- ask of Pilate, that he may take away the body of Jesus, and Pilate gave leave; he came, therefore, and took away the body of Jesus,

После этого Иосиф из Аримафеи попросил Пилата отдать ему тело Иисуса. Иосиф был учеником Иисуса, но тайным, из страха перед иудеями. С позволения Пилата он пришел и забрал тело.

39 a nd Nicodemus also came -- who came unto Jesus by night at the first -- bearing a mixture of myrrh and aloes, as it were, a hundred pounds.

С Иосифом был Никодим, который как-то приходил к Иисусу ночью. Никодим принес смесь из смирны и алоэ, литров около ста.

40 T hey took, therefore, the body of Jesus, and bound it with linen clothes with the spices, according as it was the custom of the Jews to prepare for burial;

Они сняли тело Иисуса и завернули его вместе с бальзамом в пелены из льняной ткани. Таков был иудейский погребальный обычай.

41 a nd there was in the place where he was crucified a garden, and in the garden a new tomb, in which no one was yet laid;

Там, где Иисуса распяли, был сад, и в саду – новая гробница, где еще никого не хоронили.

42 t here, therefore, because of the preparation of the Jews, because the tomb was nigh, they laid Jesus.

Так как это была пятница – день приготовления к Пасхе, а гробница была рядом, то они положили там Иисуса.