1 W o, spoiler! and thou not spoiled, And treacherous! and they dealt not treacherously with thee, When thou dost finish, O spoiler, thou art spoiled, When thou dost finish dealing treacherously, They deal treacherously with thee.
Горе тебе, разоритель, который не был разоряем! Горе тебе, предатель, которого не предавали! Когда ты перестанешь разорять, будешь сам разорен; когда ты перестанешь предавать, сам будешь предан.
2 O Jehovah, favour us, for thee we have waited, Be their arm, in the mornings, Yea, our salvation in time of adversity.
Господи, помилуй нас; мы надеемся на Тебя. Будь нашей силой каждое утро, спасением нашим во время беды.
3 F rom the voice of a multitude fled have peoples, From thine exaltation scattered have been nations.
От громоподобного голоса Твоего убегают народы; когда Ты поднимаешься, разбегаются племена.
4 A nd gathered hath been your spoil, A gathering of the caterpillar, As a running to and fro of locusts is he running on it.
Добычу их соберут, как собирает саранча; набросятся на нее, подобно стае саранчи.
5 S et on high is Jehovah, for He is dwelling on high, He filled Zion judgment and righteousness,
Превознесен Господь, обитающий на высоте; Он наполнит Сион правосудием и праведностью.
6 A nd hath been the stedfastness of thy times, The strength of salvation, wisdom, and knowledge, Fear of Jehovah -- it His treasure.
Он будет прочным основанием твоих времен, в изобилии даст спасение, мудрость и знание; страх Господень – сокровище Сиона.
7 L o, `Their Ariel,' they have cried without, Messengers of peace do weep bitterly.
Вот, их храбрецы кричат на улицах; посланники мира горько плачут.
8 D esolated have been highways, Ceased hath he who passeth along the path, He hath broken covenant, He hath despised enemies, He hath not esteemed a man.
Опустели пути, исчезли с дорог путешественники. Договор нарушен, свидетели отвергнуты, людей ни во что не ставят.
9 M ourned, languished hath the land, Confounded hath been Lebanon, Withered hath been Sharon as a wilderness, And shaking are Bashan and Carmel.
Земля скорбит и истощается, Ливан опозорен и сохнет; Шарон уподобился иорданской долине, роняют листья Башан и Кармил.
10 N ow, do I arise, saith Jehovah, Now I am exalted, now I am lifted up.
– Теперь Я встану, – говорит Господь, – теперь поднимусь буду превознесен.
11 Y e conceive chaff, ye bear stubble, Your spirit! -- fire devoureth you.
Вы, ассирийцы, зачали мякину и родите солому; дыхание ваше – огонь, пожирающий вас.
12 A nd peoples have been burnings of lime, Thorns, as sweepings, with fire they burn.
Народы перегорят, словно известь; словно срубленный терновник, преданы будут огню.
13 H ear, ye far off, that which I have done, And know, ye near ones, My might.
Слушайте, дальние, о том, что Я совершил, и вы, кто близко, признайте Мое могущество!
14 A fraid in Zion have been sinners, Seized hath trembling the profane: Who doth dwell for us -- consuming fire, Who doth dwell for us -- burnings of the age?
Испугались грешники на Сионе, охватил безбожников трепет: «Кто из нас может жить при пожирающем огне? Кто из нас может жить при вечном пламени?»
15 W hoso is walking righteously, And is speaking uprightly, Kicking against gain of oppressions, Shaking his hands from taking hold on a bribe, Stopping his ear from hearing of blood, And shutting his eyes from looking on evil,
Тот, кто ходит в праведности и говорит правду, отвергает получение прибыли от притеснения и удерживает руку от взяток, затыкает уши при сговоре об убийстве и закрывает глаза, чтобы не видеть замышляющих зло –
16 H e high places doth inhabit, Strongholds of rock his high tower, His bread hath been given, his waters stedfast.
такой человек будет жить на высотах, убежищем ему будет горная крепость. Хлеб ему будет дан, и вода у него не иссякнет».
17 A king in his beauty, see do thine eyes, They see a land afar off.
Глаза твои увидят Царя в Его красоте, увидят землю, простершуюся вдаль.
18 T hy heart doth meditate terror, Where he who is counting? Where he who is weighing? Where he who is counting the towers?
В мыслях ты будешь дивиться о прежнем страхе, что ассирийцы наводили на тебя: «Где тот, кто вел счет? Где тот, кто взвешивал дань? Где тот, кто считал башни?»
19 T he strong people thou seest not, A people deeper of lip than to be understood, Of a scorned tongue, there is no understanding.
Ты больше не увидишь этот наглый народ, народ с невнятной речью, со странным, непонятным языком.
20 S ee Zion, the city of our meetings, Thine eyes see Jerusalem a quiet habitation, A tent not taken down, Not removed are its pins for ever, And none of its cords are broken.
Взгляни на Сион, город праздников наших, обрати свой взор на Иерусалим. Ты увидишь тихое жилище, шатер, что не будет сдвинут; колья его не будут вынуты, и ни одна из веревок его не лопнет.
21 B ut there mighty Jehovah for us, A place of rivers -- streams broad of sides, No ship with oars doth go into it, And a mighty ship doth not pass over it.
Там Господь во славе будет для нас местом широких рек и потоков, по которым ни одна вражеская галера не подплывет, не пройдет ни один величавый корабль.
22 F or Jehovah our judge, Jehovah our lawgiver, Jehovah our king -- He doth save us.
Господь – наш судья, Господь – наш законодатель, Господь – наш Царь; Он нас спасет.
23 L eft have been thy ropes, They strengthen not rightly their mast, They have not spread out a sail, Then apportioned hath been a prey of much spoil, The lame have taken spoil.
Хотя ослабли веревки твоей оснастки, так что не держат мачты и не натягиваются паруса, все же обильная добыча будет разделена, и даже хромой пойдет за наживой.
24 N or doth an inhabitant say, `I was sick,' The people that is dwelling in it, is forgiven of iniquity!
Никто из живущих на Сионе не скажет: «Я болен»; грехи обитающих там будут прощены.