1 A t that hour came the disciples near to Jesus, saying, `Who, now, is greater in the reign of the heavens?'
Тогда же ученики подошли к Иисусу и спросили: – Кто самый великий в Небесном Царстве?
2 A nd Jesus having called near a child, did set him in the midst of them,
Иисус подозвал маленького ребенка и поставил его посреди них.
3 a nd said, `Verily I say to you, if ye may not be turned and become as the children, ye may not enter into the reign of the heavens;
– Говорю вам истину, – сказал Иисус, – если вы не изменитесь и не станете такими, как маленькие дети, вы никогда не войдете в Небесное Царство.
4 w hoever then may humble himself as this child, he is the greater in the reign of the heavens.
Поэтому, кто смирит себя и станет таким, как этот ребенок, тот и самый великий в Небесном Царстве.
5 ` And he who may receive one such child in my name, doth receive me,
Кто во Имя Мое принимает такого ребенка, тот принимает и Меня.
6 a nd whoever may cause to stumble one of those little ones who are believing in me, it is better for him that a weighty millstone may be hanged upon his neck, and he may be sunk in the depth of the sea.
Но если же кто введет в грех одного из этих малых, верующих в Меня, то для него было бы лучше, если бы ему повесили на шею мельничный жернов и утопили в море. Иисус предупреждает об искушениях (Мк. 9: 43-47)
7 ` Wo to the world from the stumbling-blocks! for there is a necessity for the stumbling-blocks to come, but wo to that man through whom the stumbling-block doth come!
Горе миру от всего, что ведет людей ко греху! И хотя в этом мире неизбежны соблазны, но горе тому человеку, кто будет этому содействовать!
8 ` And if thy hand or thy foot doth cause thee to stumble, cut them off and cast from thee; it is good for thee to enter into the life lame or maimed, rather than having two hands or two feet, to be cast to the fire the age-during.
Если же твоя рука или нога влечет тебя ко греху, отсеки ее и выбрось вон. Лучше войти в жизнь калекой, чем с двумя руками и двумя ногами быть брошенным в вечный огонь.
9 ` And if thine eye doth cause thee to stumble, pluck it out and cast from thee; it is good for thee one-eyed to enter into the life, rather than having two eyes to be cast to the gehenna of the fire.
Если твой глаз влечет тебя ко греху, вырви его и отбрось. Лучше тебе войти в жизнь с одним глазом, чем с двумя глазами быть брошенным в огонь ада.
10 ` Beware! -- ye may not despise one of these little ones, for I say to you, that their messengers in the heavens do always behold the face of my Father who is in the heavens,
Смотрите, не презирайте никого из этих малых. Говорю вам, что их ангелы на небе всегда видят лицо Моего Небесного Отца. Притча о потерянной овце (Лк. 15: 4-7)
11 f or the Son of Man did come to save the lost.
– Сын Человеческий пришел спасти погибших, – продолжал Иисус. –
12 ` What think ye? if a man may have an hundred sheep, and there may go astray one of them, doth he not -- having left the ninety-nine, having gone on the mountains -- seek that which is gone astray?
Как вы думаете? Если у человека есть сто овец и одна из них заблудится, то разве он не оставит девяносто девять на холмах и не пойдет искать пропавшую?
13 a nd if it may come to pass that he doth find it, verily I say to you, that he doth rejoice over it more than over the ninety-nine that have not gone astray;
И если он найдет ее, то, говорю вам истину: он будет рад этой одной больше, чем девяноста девяти, которые не терялись.
14 s o it is not will in presence of your Father who is in the heavens, that one of these little ones may perish.
Так и ваш Небесный Отец не хочет, чтобы потерялся хоть один из этих меньших. Согрешающий брат (Лк. 17: 3)
15 ` And if thy brother may sin against thee, go and show him his fault between thee and him alone, if he may hear thee, thou didst gain thy brother;
Если твой брат согрешил против тебя, то пойди и с глазу на глаз скажи ему, в чем он не прав. Если он послушает тебя, то ты приобрел своего брата.
16 a nd if he may not hear, take with thee yet one or two, that by the mouth of two witnesses or three every word may stand.
Если же он не будет тебя слушать, то возьми с собой еще одного или двух человек, чтобы «каждое слово было подтверждено показаниями двух или трех свидетелей».
17 ` And if he may not hear them, say to the assembly, and if also the assembly he may not hear, let him be to thee as the heathen man and the tax-gatherer.
Если он и их не захочет слушать, то скажи об этом церкви, и если он не послушается и церкви, то тогда пусть он будет для тебя как язычник или как сборщик налогов.
18 ` Verily I say to you, Whatever things ye may bind upon the earth shall be having been bound in the heavens, and whatever things ye may loose on the earth shall be having been loosed in the heavens.
Говорю вам истину: что вы запретите на земле, то будет запрещено и на небесах, и что вы разрешите на земле, то будет разрешено и на небесах.
19 ` Again, I say to you, that, if two of you may agree on the earth concerning anything, whatever they may ask -- it shall be done to them from my Father who is in the heavens,
Еще раз говорю вам, что если двое из вас здесь, на земле, согласятся вместе просить о чем-либо, то Мой Небесный Отец непременно сделает для вас все, о чем вы просите.
20 f or where there are two or three gathered together -- to my name, there am I in the midst of them.'
Потому что там, где двое или трое собраны вместе во Имя Мое, там и Я нахожусь вместе с ними. Притча о непрощающем слуге (Лк. 17: 4)
21 T hen Peter having come near to him, said, `Sir, how often shall my brother sin against me, and I forgive him -- till seven times?'
Тогда Петр подошел к Иисусу и спросил: – Господи, сколько раз я должен прощать своего брата, если тот согрешит против меня? Семь раз?
22 J esus saith to him, `I do not say to thee till seven times, but till seventy times seven.
Иисус ответил: – Не семь, а семьдесят раз по семь.
23 ` Because of this was the reign of the heavens likened to a man, a king, who did will to take reckoning with his servants,
Царство Небесное можно сравнить с царем, который решил рассчитаться со своими слугами.
24 a nd he having begun to take account, there was brought near to him one debtor of a myriad of talents,
Когда царь начал расчет, то первым к нему привели того, кто был должен ему десять тысяч талантов.
25 a nd he having nothing to pay, his lord did command him to be sold, and his wife, and the children, and all, whatever he had, and payment to be made.
Так как у должника не было чем расплатиться, то царь повелел продать для уплаты долга самого должника, его жену, детей и все их имущество.
26 T he servant then, having fallen down, was bowing to him, saying, Sir, have patience with me, and I will pay thee all;
Слуга пал и, поклонившись ему, стал просить: «Дай мне еще немного времени, и я все выплачу».
27 a nd the lord of that servant having been moved with compassion did release him, and the debt he forgave him.
Царь пожалел слугу, простил ему весь долг и отпустил его.
28 ` And, that servant having come forth, found one of his fellow-servants who was owing him an hundred denaries, and having laid hold, he took him by the throat, saying, Pay me that which thou owest.
Тот вышел и, встретив такого же слугу, который должен был ему всего сто динариев, схватил его и начал душить. «Верни сейчас же все, что ты мне должен», – требовал он.
29 H is fellow-servant then, having fallen down at his feet, was calling on him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all;
Должник пал ему в ноги и стал умолять: «Дай мне еще немного времени, и я все выплачу».
30 a nd he would not, but having gone away, he cast him into prison, till he might pay that which was owing.
Но тот не захотел ждать и бросил его в тюрьму, пока не будет выплачен весь его долг.
31 ` And his fellow-servants having seen the things that were done, were grieved exceedingly, and having come, shewed fully to their lord all the things that were done;
Другие слуги видели, что произошло, и это их возмутило. Они пошли и рассказали все царю.
32 t hen having called him, his lord saith to him, Evil servant! all that debt I did forgive thee, seeing thou didst call upon me,
Тогда царь позвал слугу. «Ах ты, негодный слуга, – сказал он, – я по твоей просьбе простил тебе все долги,
33 d id it not behove also thee to have dealt kindly with thy fellow-servant, as I also dealt kindly with thee?
так неужели и ты не мог простить своего товарища, как и я простил тебя?»
34 ` And having been wroth, his lord delivered him to the inquisitors, till he might pay all that was owing to him;
Разгневавшись, царь отдал его в руки истязателей до тех пор, пока тот не выплатит весь свой долг.
35 s o also my heavenly Father will do to you, if ye may not forgive each one his brother from your hearts their trespasses.'
Так и Мой Небесный Отец поступит с вами, если не простите брата от всего сердца.