1 P aul, an apostle of Jesus Christ through the will of God, to the saints who are in Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:
От Павла, апостола Иисуса Христа, избранного по воле Бога. Святым в Эфесе, живущим по вере в Иисуса Христа.
2 G race to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ!
Благодать и мир вам от Бога нашего Отца и от Господа Иисуса Христа. Духовные благословения
3 B lessed the God and Father of our Lord Jesus Christ, who did bless us in every spiritual blessing in the heavenly places in Christ,
Благословен Бог и Отец нашего Господа Иисуса Христа. Он в Христе благословил нас всеми духовными благословениями небес.
4 a ccording as He did choose us in him before the foundation of the world, for our being holy and unblemished before Him, in love,
Ведь Он избрал нас в Нем еще до создания мира, чтобы нам быть святыми и непорочными перед Ним. Он по Своей любви,
5 h aving foreordained us to the adoption of sons through Jesus Christ to Himself, according to the good pleasure of His will,
по Своему доброму желанию и воле предопределил нам через Иисуса Христа стать усыновленными Им детьми.
6 t o the praise of the glory of His grace, in which He did make us accepted in the beloved,
В этом проявлена вся слава Его благодати, которую Он дал нам в Христе, возлюбленном Им.
7 i n whom we have the redemption through his blood, the remission of the trespasses, according to the riches of His grace,
В Нем мы получили искупление Его кровью и прощение грехов по Его безграничной благодати,
8 i n which He did abound toward us in all wisdom and prudence,
которой Он щедро наделил нас. Со всякой мудростью и знанием
9 h aving made known to us the secret of His will, according to His good pleasure, that He purposed in Himself,
Он открыл нам тайну Своей воли. Он сделал это по Своему доброму желанию, изначально воплощенному в Христе,
10 i n regard to the dispensation of the fulness of the times, to bring into one the whole in the Christ, both the things in the heavens, and the things upon the earth -- in him;
чтобы в определенное время объединить все на небесах и на земле под властью Христа.
11 i n whom also we did obtain an inheritance, being foreordained according to the purpose of Him who the all things is working according to the counsel of His will,
В Нем мы стали наследниками, как это и было предопределено замыслом Бога, совершающего все в мире согласно Своей воле и Своим целям,
12 f or our being to the praise of His glory, those who did first hope in the Christ,
чтобы мы, первыми возложившие надежду на Христа, послужили к Его восхвалению.
13 i n whom ye also, having heard the word of the truth -- the good news of your salvation -- in whom also having believed, ye were sealed with the Holy Spirit of the promise,
В Нем и вы, услышав слово истины – Радостную Весть, несущую вам спасение, – и поверив в Христа, были отмечены печатью обещанного Святого Духа,
14 w hich is an earnest of our inheritance, to the redemption of the acquired possession, to the praise of His glory.
Который является залогом нашего будущего наследия и искупления тех, кто принадлежит Ему, для похвалы Его славе. Молитва Павла
15 B ecause of this I also, having heard of your faith in the Lord Jesus, and the love to all the saints,
Поэтому и я, услышав о вашей вере в Господа Иисуса и о вашей любви ко всем святым,
16 d o not cease giving thanks for you, making mention of you in my prayers,
не перестаю благодарить за вас Бога, вспоминая вас в своих молитвах.
17 t hat the God of our Lord Jesus Christ, the Father of the glory, may give to you a spirit of wisdom and revelation in the recognition of him,
Я молюсь, чтобы Бог нашего Господа Иисуса Христа, прославленный Отец, дал вам Духа мудрости и откровения, чтобы вы лучше познали Его.
18 t he eyes of your understanding being enlightened, for your knowing what is the hope of His calling, and what the riches of the glory of His inheritance in the saints,
Я молюсь и о том, чтобы Бог просветил очи вашего сердца и вы увидели, что представляет собой та надежда, к которой Он вас призвал, сколь велико богатство славы, которую получат в наследство святые,
19 a nd what the exceeding greatness of His power to us who are believing, according to the working of the power of His might,
и каково безмерное величие Его силы в нас, верующих под действием Его безграничной силы.
20 w hich He wrought in the Christ, having raised him out of the dead, and did set at His right hand in the heavenly,
Этой же силой Бог произвел действие и в Христе, когда воскресил Его из мертвых и посадил по правую руку от Себя на небесах,
21 f ar above all principality, and authority, and might, and lordship, and every name named, not only in this age, but also in the coming one;
выше всяких начальств, властей, сил и господств и выше всякого имени, упоминаемого не только в этом веке, но и в будущем.
22 a nd all things He did put under his feet, and did give him -- head over all things to the assembly,
Бог все покорил под ноги Христа, поставил Его, Владыку всего, главой Церкви,
23 w hich is his body, the fulness of Him who is filling the all in all,
которая является Его телом, полнотой Того, Кто наполняет все во всем.