1 M y brethren, hold not, in respect of persons, the faith of the glory of our Lord Jesus Christ,
Братья мои, имейте веру в Иисуса Христа, нашего славного Господа, не оказывая предпочтения одним людям перед другими.
2 f or if there may come into your synagogue a man with gold ring, in gay raiment, and there may come in also a poor man in vile raiment,
Допустим, что на ваше собрание придет человек в богатой одежде и с золотым перстнем, и вслед за ним войдет другой, бедный и в грязной одежде.
3 a nd ye may look upon him bearing the gay raiment, and may say to him, `Thou -- sit thou here well,' and to the poor man may say, `Thou -- stand thou there, or, Sit thou here under my footstool,' --
Если вы взглянете на человека в богатой одежде и скажете ему: «Проходи, пожалуйста, садись здесь», а бедному скажете: «Постой там», или же: «Садись здесь, у моих ног»,
4 y e did not judge fully in yourselves, and did become ill-reasoning judges.
то не проявляете ли вы несправедливость, становясь судьями с дурными мыслями?
5 H earken, my brethren beloved, did not God choose the poor of this world, rich in faith, and heirs of the reign that He promised to those loving Him?
Послушайте, любимые мои братья, разве не избрал Бог тех, кто беден в этом мире, чтобы они были богатыми верой и наследниками Царства, которое Он обещал всем, кто любит Его?
6 a nd ye did dishonour the poor one; do not the rich oppress you and themselves draw you to judgment-seats;
А вы презираете бедного. Разве не богатые угнетают вас и таскают вас по судам?
7 d o they not themselves speak evil of the good name that was called upon you?
Разве не они оскорбляют доброе Имя, которое вы носите?
8 I f, indeed, royal law ye complete, according to the Writing, `Thou shalt love thy neighbour as thyself,' -- ye do well;
Если вы действительно соблюдаете царский закон, как написано: «Люби ближнего твоего, как самого себя», то поступаете правильно.
9 a nd if ye accept persons, sin ye do work, being convicted by the law as transgressors;
Но если вы оказываете предпочтение одним людям перед другими, то грешите, и Закон обличает вас как преступников.
10 f or whoever the whole law shall keep, and shall stumble in one, he hath become guilty of all;
Кто соблюдает весь Закон, но согрешит в чем-то одном, тот виновен во всем.
11 f or He who is saying, `Thou mayest not commit adultery,' said also, `Thou mayest do no murder;' and if thou shalt not commit adultery, and shalt commit murder, thou hast become a transgressor of law;
Тот, кто сказал: «Не нарушай супружескую верность», сказал и: «Не убивай». Если ты не изменяешь в браке, но убиваешь, ты становишься нарушителем Закона.
12 s o speak ye and so do, as about by a law of liberty to be judged,
Говорите и поступайте как те, кому предстоит быть судимыми по Закону, несущему свободу.
13 f or the judgment without kindness to him not having done kindness, and exult doth kindness over judgment.
Для тех, кто не проявляет милости, суд тоже будет без милости. Милость превыше суда! Вера и дела
14 W hat the profit, my brethren, if faith, any one may speak of having, and works he may not have? is that faith able to save him?
Братья мои, какая польза, если человек говорит, что имеет веру, но дел не имеет? Может ли такая вера спасти его?
15 a nd if a brother or sister may be naked, and may be destitute of the daily food,
Если брат или сестра без одежды и без пищи,
16 a nd any one of you may say to them, `Depart ye in peace, be warmed, and be filled,' and may not give to them the things needful for the body, what the profit?
то какая польза будет в том, что кто-то из вас скажет им: «Идите с миром, грейтесь и ешьте», – не дав им того, в чем они нуждаются?
17 s o also the faith, if it may not have works, is dead by itself.
Так же и вера, если не имеет дел, сама по себе мертва.
18 B ut say may some one, Thou hast faith, and I have works, shew me thy faith out of thy works, and I will shew thee out of my works my faith:
Может, кто-то скажет: «У тебя есть вера, а у меня есть дела – покажи мне твою веру без дел, а я покажу тебе мою веру в моих делах».
19 t hou -- thou dost believe that God is one; thou dost well, and the demons believe, and they shudder!
Ты веришь, что Бог – един, и это хорошо. Но и демоны верят и трепещут от страха.
20 A nd dost thou wish to know, O vain man, that the faith apart from the works is dead?
Желаешь ли ты знать, неразумный человек, что вера без дел бесполезна?
21 A braham our father -- was not he declared righteous out of works, having brought up Isaac his son upon the altar?
Не в результате ли дел наш праотец Авраам был оправдан, когда положил своего сына Исаака на жертвенник?
22 d ost thou see that the faith was working with his works, and out of the works the faith was perfected?
Ты видишь, что его вера и его дела были неразрывно связаны, и именно в делах его вера и получила совершенство.
23 a nd fulfilled was the Writing that is saying, `And Abraham did believe God, and it was reckoned to him -- to righteousness;' and, `Friend of God' he was called.
Так исполнились слова Писания: «Авраам поверил Богу, и это было вменено ему в праведность», – и Авраам был назван другом Божьим.
24 Y e see, then, that out of works is man declared righteous, and not out of faith only;
Вы сами видите, что человек получает оправдание по делам, а не только по вере.
25 a nd in like manner also Rahab the harlot -- was she not out of works declared righteous, having received the messengers, and by another way having sent forth?
И разве не по делам была оправдана блудница Раав, когда приютила лазутчиков и послала их другим путем?
26 f or as the body apart from the spirit is dead, so also the faith apart from the works is dead.
Так что, как тело мертво без духа, так и вера без дел мертва.