James 2 ~ Иакова 2

picture

1 M y brethren, hold not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.

Братья мои, имейте веру в Иисуса Христа, нашего славного Господа, не оказывая предпочтения одним людям перед другими.

2 F or if there come into your synagogue a man with a gold ring, in fine clothing, and there come in also a poor man in vile clothing;

Допустим, что на ваше собрание придет человек в богатой одежде и с золотым перстнем, и вслед за ним войдет другой, бедный и в грязной одежде.

3 a nd ye have regard to him that weareth the fine clothing, and say, Sit thou here in a good place; and ye say to the poor man, Stand thou there, or sit under my footstool;

Если вы взглянете на человека в богатой одежде и скажете ему: «Проходи, пожалуйста, садись здесь», а бедному скажете: «Постой там», или же: «Садись здесь, у моих ног»,

4 D o ye not make distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts?

то не проявляете ли вы несправедливость, становясь судьями с дурными мыслями?

5 H earken, my beloved brethren; did not God choose them that are poor as to the world to be rich in faith, and heirs of the kingdom which he promised to them that love him?

Послушайте, любимые мои братья, разве не избрал Бог тех, кто беден в этом мире, чтобы они были богатыми верой и наследниками Царства, которое Он обещал всем, кто любит Его?

6 B ut ye have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you, and themselves drag you before the judgment-seats?

А вы презираете бедного. Разве не богатые угнетают вас и таскают вас по судам?

7 D o not they blaspheme the honorable name by which ye are called?

Разве не они оскорбляют доброе Имя, которое вы носите?

8 H owbeit if ye fulfil the royal law, according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well:

Если вы действительно соблюдаете царский закон, как написано: «Люби ближнего твоего, как самого себя», то поступаете правильно.

9 b ut if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors.

Но если вы оказываете предпочтение одним людям перед другими, то грешите, и Закон обличает вас как преступников.

10 F or whosoever shall keep the whole law, and yet stumble in one point, he is become guilty of all.

Кто соблюдает весь Закон, но согрешит в чем-то одном, тот виновен во всем.

11 F or he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become a transgressor of the law.

Тот, кто сказал: «Не нарушай супружескую верность», сказал и: «Не убивай». Если ты не изменяешь в браке, но убиваешь, ты становишься нарушителем Закона.

12 S o speak ye, and so do, as men that are to be judged by a law of liberty.

Говорите и поступайте как те, кому предстоит быть судимыми по Закону, несущему свободу.

13 F or judgment is without mercy to him that hath showed no mercy: mercy glorieth against judgment.

Для тех, кто не проявляет милости, суд тоже будет без милости. Милость превыше суда! Вера и дела

14 W hat doth it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but have not works? can that faith save him?

Братья мои, какая польза, если человек говорит, что имеет веру, но дел не имеет? Может ли такая вера спасти его?

15 I f a brother or sister be naked and in lack of daily food,

Если брат или сестра без одежды и без пищи,

16 a nd one of you say unto them, Go in peace, be ye warmed and filled; and yet ye give them not the things needful to the body; what doth it profit?

то какая польза будет в том, что кто-то из вас скажет им: «Идите с миром, грейтесь и ешьте», – не дав им того, в чем они нуждаются?

17 E ven so faith, if it have not works, is dead in itself.

Так же и вера, если не имеет дел, сама по себе мертва.

18 Y ea, a man will say, Thou hast faith, and I have works: show me thy faith apart from thy works, and I by my works will show thee my faith.

Может, кто-то скажет: «У тебя есть вера, а у меня есть дела – покажи мне твою веру без дел, а я покажу тебе мою веру в моих делах».

19 T hou believest that God is one; thou doest well: the demons also believe, and shudder.

Ты веришь, что Бог – един, и это хорошо. Но и демоны верят и трепещут от страха.

20 B ut wilt thou know, O vain man, that faith apart from works is barren?

Желаешь ли ты знать, неразумный человек, что вера без дел бесполезна?

21 W as not Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son upon the altar?

Не в результате ли дел наш праотец Авраам был оправдан, когда положил своего сына Исаака на жертвенник?

22 T hou seest that faith wrought with his works, and by works was faith made perfect;

Ты видишь, что его вера и его дела были неразрывно связаны, и именно в делах его вера и получила совершенство.

23 a nd the scripture was fulfilled which saith, And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness; and he was called the friend of God.

Так исполнились слова Писания: «Авраам поверил Богу, и это было вменено ему в праведность», – и Авраам был назван другом Божьим.

24 Y e see that by works a man is justified, and not only by faith.

Вы сами видите, что человек получает оправдание по делам, а не только по вере.

25 A nd in like manner was not also Rahab the harlot justified by works, in that she received the messengers, and sent them out another way?

И разве не по делам была оправдана блудница Раав, когда приютила лазутчиков и послала их другим путем?

26 F or as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.

Так что, как тело мертво без духа, так и вера без дел мертва.