1 M y brethren, hold not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
Mes frères, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus Christ soit exempte de toute acception de personnes.
2 F or if there come into your synagogue a man with a gold ring, in fine clothing, and there come in also a poor man in vile clothing;
Supposez, en effet, qu'il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d'or et un habit magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre misérablement vêtu;
3 a nd ye have regard to him that weareth the fine clothing, and say, Sit thou here in a good place; and ye say to the poor man, Stand thou there, or sit under my footstool;
si, tournant vos regards vers celui qui porte l'habit magnifique, vous lui dites: Toi, assieds-toi ici à cette place d'honneur! et si vous dites au pauvre: Toi, tiens-toi là debout! ou bien: Assieds-toi au-dessous de mon marche-pied,
4 D o ye not make distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts?
ne faites vous pas en vous-mêmes une distinction, et ne jugez-vous pas sous l'inspiration de pensées mauvaises?
5 H earken, my beloved brethren; did not God choose them that are poor as to the world to be rich in faith, and heirs of the kingdom which he promised to them that love him?
Écoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres aux yeux du monde, pour qu'ils soient riches en la foi, et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?
6 B ut ye have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you, and themselves drag you before the judgment-seats?
Et vous, vous avilissez le pauvre! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, et qui vous traînent devant les tribunaux?
7 D o not they blaspheme the honorable name by which ye are called?
Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez?
8 H owbeit if ye fulfil the royal law, according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well:
Si vous accomplissez la loi royale, selon l'Écriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.
9 b ut if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors.
Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs.
10 F or whosoever shall keep the whole law, and yet stumble in one point, he is become guilty of all.
Car quiconque observe toute la loi, mais pèche contre un seul commandement, devient coupable de tous.
11 F or he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become a transgressor of the law.
En effet, celui qui a dit: Tu ne commettras point d'adultère, a dit aussi: Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la loi.
12 S o speak ye, and so do, as men that are to be judged by a law of liberty.
Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté,
13 F or judgment is without mercy to him that hath showed no mercy: mercy glorieth against judgment.
car le jugement est sans miséricorde pour qui n'a pas fait miséricorde. La miséricorde triomphe du jugement.
14 W hat doth it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but have not works? can that faith save him?
Mes frère, que sert-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les oeuvres? La foi peut-elle le sauver?
15 I f a brother or sister be naked and in lack of daily food,
Si un frère ou une soeur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour,
16 a nd one of you say unto them, Go in peace, be ye warmed and filled; and yet ye give them not the things needful to the body; what doth it profit?
et que l'un d'entre vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez! et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il?
17 E ven so faith, if it have not works, is dead in itself.
Il en est ainsi de la foi: si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même.
18 Y ea, a man will say, Thou hast faith, and I have works: show me thy faith apart from thy works, and I by my works will show thee my faith.
Mais quelqu'un dira: Toi, tu as la foi; et moi, j'ai les oeuvres. Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes oeuvres.
19 T hou believest that God is one; thou doest well: the demons also believe, and shudder.
Tu crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils tremblent.
20 B ut wilt thou know, O vain man, that faith apart from works is barren?
Veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est inutile?
21 W as not Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son upon the altar?
Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel?
22 T hou seest that faith wrought with his works, and by works was faith made perfect;
Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres, et que par les oeuvres la foi fut rendue parfaite.
23 a nd the scripture was fulfilled which saith, And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness; and he was called the friend of God.
Ainsi s'accomplit ce que dit l'Écriture: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice; et il fut appelé ami de Dieu.
24 Y e see that by works a man is justified, and not only by faith.
Vous voyez que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement.
25 A nd in like manner was not also Rahab the harlot justified by works, in that she received the messengers, and sent them out another way?
Rahab la prostituée ne fut-elle pas également justifiée par les oeuvres, lorsqu'elle reçut les messagers et qu'elle les fit partir par un autre chemin?
26 F or as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.
Comme le corps sans âme est mort, de même la foi sans les oeuvres est morte.