Mark 11 ~ Marc 11

picture

1 A nd when they draw nigh unto Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples,

Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,

2 a nd saith unto them, Go your way into the village that is over against you: and straightway as ye enter into it, ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat; loose him, and bring him.

en leur disant: Allez au village qui est devant vous; dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est encore assis; détachez-le, et amenez-le.

3 A nd if any one say unto you, Why do ye this? say ye, The Lord hath need of him; and straightway he will send him back hither.

Si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? répondez: Le Seigneur en a besoin. Et à l'instant il le laissera venir ici.

4 A nd they went away, and found a colt tied at the door without in the open street; and they loose him.

les disciples, étant allés, trouvèrent l'ânon attaché dehors près d'une porte, au contour du chemin, et ils le détachèrent.

5 A nd certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?

Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: Que faites-vous? pourquoi détachez-vous cet ânon?

6 A nd they said unto them even as Jesus had said: and they let them go.

Ils répondirent comme Jésus l'avait dit. Et on les laissa aller.

7 A nd they bring the colt unto Jesus, and cast on him their garments; and he sat upon him.

Ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et Jésus s'assit dessus.

8 A nd many spread their garments upon the way; and others branches, which they had cut from the fields.

Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d'autres des branches qu'ils coupèrent dans les champs.

9 A nd they that went before, and they that followed, cried, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:

Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!

10 B lessed is the kingdom that cometh, the kingdom of our father David: Hosanna in the highest.

Béni soit le règne qui vient, le règne de David, notre père! Hosanna dans les lieux très hauts!

11 A nd he entered into Jerusalem, into the temple; and when he had looked round about upon all things, it being now eventide, he went out unto Bethany with the twelve.

Jésus entra à Jérusalem, dans le temple. Quand il eut tout considéré, comme il était déjà tard, il s'en alla à Béthanie avec les douze.

12 A nd on the morrow, when they were come out from Bethany, he hungered.

Le lendemain, après qu'ils furent sortis de Béthanie, Jésus eut faim.

13 A nd seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find anything thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for it was not the season of figs.

Apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque chose; et, s'en étant approché, il ne trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues.

14 A nd he answered and said unto it, No man eat fruit from thee henceforward for ever. And his disciples heard it.

Prenant alors la parole, il lui dit: Que jamais personne ne mange de ton fruit! Et ses disciples l'entendirent.

15 A nd they come to Jerusalem: and he entered into the temple, and began to cast out them that sold and them that bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves;

Ils arrivèrent à Jérusalem, et Jésus entra dans le temple. Il se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons;

16 a nd he would not suffer that any man should carry a vessel through the temple.

et il ne laissait personne transporter aucun objet à travers le temple.

17 A nd he taught, and said unto them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? but ye have made it a den of robbers.

Et il enseignait et disait: N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.

18 A nd the chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, for all the multitude was astonished at his teaching.

Les principaux sacrificateurs et les scribes, l'ayant entendu, cherchèrent les moyens de le faire périr; car ils le craignaient, parce que toute la foule était frappée de sa doctrine.

19 A nd every evening he went forth out of the city.

Quand le soir fut venu, Jésus sortit de la ville.

20 A nd as they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.

Le matin, en passant, les disciples virent le figuier séché jusqu'aux racines.

21 A nd Peter calling to remembrance saith unto him, Rabbi, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.

Pierre, se rappelant ce qui s'était passé, dit à Jésus: Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit a séché.

22 A nd Jesus answering saith unto them, Have faith in God.

Jésus prit la parole, et leur dit: Ayez foi en Dieu.

23 V erily I say unto you, Whosoever shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that what he saith cometh to pass; he shall have it.

Je vous le dis en vérité, si quelqu'un dit à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, et s'il ne doute point en son coeur, mais croit que ce qu'il dit arrive, il le verra s'accomplir.

24 T herefore I say unto you, All things whatsoever ye pray and ask for, believe that ye receive them, and ye shall have them.

C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l'avez reçu, et vous le verrez s'accomplir.

25 A nd whensoever ye stand praying, forgive, if ye have aught against any one; that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses.

Et, lorsque vous êtes debout faisant votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses.

26 B ut if ye do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your trespasses.

Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.

27 A nd they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders;

Ils se rendirent de nouveau à Jérusalem, et, pendant que Jésus se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens, vinrent à lui,

28 a nd they said unto him, By what authority doest thou these things? or who gave thee this authority to do these things?

et lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné l'autorité de les faire?

29 A nd Jesus said unto them, I will ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.

Jésus leur répondit: Je vous adresserai aussi une question; répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.

30 T he baptism of John, was it from heaven, or from men? answer me.

Le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes? Répondez-moi.

31 A nd they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; He will say, Why then did ye not believe him?

Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?

32 B ut should we say, From men--they feared the people: for all verily held John to be a prophet.

Et si nous répondons: Des hommes... Ils craignaient le peuple, car tous tenaient réellement Jean pour un prophète.

33 A nd they answered Jesus and say, We know not. And Jesus saith unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.

Alors ils répondirent à Jésus: Nous ne savons. Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.