Galatians 1 ~ Galates 1

picture

1 P aul, an apostle (not from men, neither through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead),

Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus Christ et Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts,

2 a nd all the brethren that are with me, unto the churches of Galatia:

et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de la Galatie:

3 G race to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ,

que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus Christ,

4 w ho gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil world, according to the will of our God and Father:

qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,

5 t o whom be the glory for ever and ever. Amen.

à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!

6 I marvel that ye are so quickly removing from him that called you in the grace of Christ unto a different gospel;

Je m'étonne que vous vous détourniez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre Évangile.

7 w hich is not another gospel only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.

Non pas qu'il y ait un autre Évangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Évangile de Christ.

8 B ut though we, or an angel from heaven, should preach unto you any gospel other than that which we preached unto you, let him be anathema.

Mais, quand nous-mêmes, quand un ange du ciel annoncerait un autre Évangile que celui que nous vous avons prêché, qu'il soit anathème!

9 A s we have said before, so say I now again, if any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema.

Nous l'avons dit précédemment, et je le répète à cette heure: si quelqu'un vous annonce un autre Évangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème!

10 F or am I now seeking the favor of men, or of God? or am I striving to please men? if I were still pleasing men, I should not be a servant of Christ.

Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.

11 F or I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man.

Je vous déclare, frères, que l'Évangile qui a été annoncé par moi n'est pas de l'homme;

12 F or neither did I receive it from man, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Jesus Christ.

car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus Christ.

13 F or ye have heard of my manner of life in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and made havoc of it:

Vous avez su, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais à outrance et ravageais l'Église de Dieu,

14 a nd I advanced in the Jews' religion beyond many of mine own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.

et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant animé d'un zèle excessif pour les traditions de mes pères.

15 B ut when it was the good pleasure of God, who separated me, even from my mother's womb, and called me through his grace,

Mais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,

16 t o reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; straightway I conferred not with flesh and blood:

de révéler en moi son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang,

17 n either went I up to Jerusalem to them that were apostles before me: but I went away into Arabia; and again I returned unto Damascus.

et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui furent apôtres avant moi, mais je partis pour l'Arabie. Puis je revins encore à Damas.

18 T hen after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and tarried with him fifteen days.

Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours chez lui.

19 B ut other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.

Mais je ne vis aucun autre des apôtres, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur.

20 N ow touching the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.

Dans ce que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.

21 T hen I came unto the regions of Syria and Cilicia.

J'allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie.

22 A nd I was still unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:

Or, j'étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ;

23 b ut they only heard say, He that once persecuted us now preacheth the faith of which he once made havoc;

seulement, elles avaient entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire.

24 a nd they glorified God in me.

Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.