1 M y soul is weary of my life; I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
Mon âme est dégoûtée de la vie! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l'amertume de mon âme.
2 I will say unto God, Do not condemn me; Show me wherefore thou contendest with me.
Je dis à Dieu: Ne me condamne pas! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie!
3 I s it good unto thee that thou shouldest oppress, That thou shouldest despise the work of thy hands, And shine upon the counsel of the wicked?
Te paraît-il bien de maltraiter, De repousser l'ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants?
4 H ast thou eyes of flesh? Or seest thou as man seeth?
As-tu des yeux de chair, Vois-tu comme voit un homme?
5 A re thy days as the days of man, Or thy years as man's days,
Tes jours sont-ils comme les jours de l'homme, Et tes années comme ses années,
6 T hat thou inquirest after mine iniquity, And searchest after my sin,
Pour que tu recherches mon iniquité, Pour que tu t'enquières de mon péché,
7 A lthough thou knowest that I am not wicked, And there is none that can deliver out of thy hand?
Sachant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me délivrer de ta main?
8 T hy hands have framed me and fashioned me Together round about; yet thou dost destroy me.
Tes mains m'ont formé, elles m'ont créé, Elles m'ont fait tout entier... Et tu me détruirais!
9 R emember, I beseech thee, that thou hast fashioned me as clay; And wilt thou bring me into dust again?
Souviens-toi que tu m'as façonné comme de l'argile; Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière?
10 H ast thou not poured me out as milk, And curdled me like cheese?
Ne m'as-tu pas coulé comme du lait? Ne m'as-tu pas caillé comme du fromage?
11 T hou hast clothed me with skin and flesh, And knit me together with bones and sinews.
Tu m'as revêtu de peau et de chair, Tu m'as tissé d'os et de nerfs;
12 T hou hast granted me life and lovingkindness; And thy visitation hath preserved my spirit.
Tu m'as accordé ta grâce avec la vie, Tu m'as conservé par tes soins et sous ta garde.
13 Y et these things thou didst hide in thy heart; I know that this is with thee:
Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton coeur, Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi-même.
14 I f I sin, then thou markest me, And thou wilt not acquit me from mine iniquity.
Si je pèche, tu m'observes, Tu ne pardonnes pas mon iniquité.
15 I f I be wicked, woe unto me; And if I be righteous, yet shall I not lift up my head; Being filled with ignominy, And looking upon mine affliction.
Suis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n'ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère.
16 A nd if my head exalt itself, thou huntest me as a lion; And again thou showest thyself marvellous upon me.
Et si j'ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges.
17 T hou renewest thy witnesses against me, And increasest thine indignation upon me: Changes and warfare are with me.
Tu m'opposes de nouveaux témoins, Tu multiplies tes fureurs contre moi, Tu m'assailles d'une succession de calamités.
18 W herefore then hast thou brought me forth out of the womb? I had given up the ghost, and no eye had seen me.
Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun oeil ne m'aurait vu;
19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
Je serais comme si je n'eusse pas existé, Et j'aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre.
20 A re not my days few? cease then, And let me alone, that I may take comfort a little,
Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il me laisse, Qu'il se retire de moi, et que je respire un peu,
21 B efore I go whence I shall not return, Even to the land of darkness and of the shadow of death;
Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l'ombre de la mort,
22 T he land dark as midnight, The land of the shadow of death, without any order, And where the light is as midnight.
Pays d'une obscurité profonde, Où règnent l'ombre de la mort et la confusion, Et où la lumière est semblable aux ténèbres.