Job 10 ~ Йов 10

picture

1 M y soul is weary of my life; I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.

Душата ми се отегчи от живота ми; <За това> ще се предам на оплакването си, Ще говоря в горестта на душата си.

2 I will say unto God, Do not condemn me; Show me wherefore thou contendest with me.

Ще река Богу: Недей ме осъжда; Покажи ми защо ми ставаш противен.

3 I s it good unto thee that thou shouldest oppress, That thou shouldest despise the work of thy hands, And shine upon the counsel of the wicked?

Добре ли Ти е да оскърбяваш, И да презираш делото на ръцете Си, А да осветляваш съвещаното от нечестивите?

4 H ast thou eyes of flesh? Or seest thou as man seeth?

Телесни ли очи имаш? Или гледаш както гледа човек?

5 A re thy days as the days of man, Or thy years as man's days,

Твоите дни като дните на човека ли са, Или годините Ти като човешки дни,

6 T hat thou inquirest after mine iniquity, And searchest after my sin,

Та претърсваш беззаконието ми И издирваш греха ми,

7 A lthough thou knowest that I am not wicked, And there is none that can deliver out of thy hand?

При все, че знаеш, че не съм нечестив, И че никой не може да <ме> избави от ръката Ти?

8 T hy hands have framed me and fashioned me Together round about; yet thou dost destroy me.

Твоите ръце ме създадоха и усъвършенствуваха Кръгло в едно; а пак съсипваш ли ме?

9 R emember, I beseech thee, that thou hast fashioned me as clay; And wilt thou bring me into dust again?

Помни, моля, че като глина си ме създал; И в пръст ли ще ме възвърнеш?

10 H ast thou not poured me out as milk, And curdled me like cheese?

Не си ли ме излял като мляко? Не си ли ме съсирил като сирене?

11 T hou hast clothed me with skin and flesh, And knit me together with bones and sinews.

С кожа и мускули си ме облякъл, И с кости и жили си ме оплел;

12 T hou hast granted me life and lovingkindness; And thy visitation hath preserved my spirit.

Живот и благоволение си ми подарил, И провидението Ти е запазило духа ми.

13 Y et these things thou didst hide in thy heart; I know that this is with thee:

Но при все туй, това си криел в сърцето Си; Зная, че това е било в ума Ти;

14 I f I sin, then thou markest me, And thou wilt not acquit me from mine iniquity.

Ако съгреша, наблюдаваш ме, И от беззаконието ми няма да ме считаш невинен.

15 I f I be wicked, woe unto me; And if I be righteous, yet shall I not lift up my head; Being filled with ignominy, And looking upon mine affliction.

Ако съм нечестив, горко ми! И ако съм праведен, пак няма да дигна главата си. Пълен съм с позор; но гледай Ти скръбта ми,

16 A nd if my head exalt itself, thou huntest me as a lion; And again thou showest thyself marvellous upon me.

Защото расте. Гониш ме като лъв, И повтаряш да се показваш страшен против мене.

17 T hou renewest thy witnesses against me, And increasest thine indignation upon me: Changes and warfare are with me.

Повтаряш да издигаш против мене свидетелите Си, {Т.е. Язвите} И увеличаваш гнева Си върху мене; Едно подир друго войнства ме нападат.

18 W herefore then hast thou brought me forth out of the womb? I had given up the ghost, and no eye had seen me.

Защо, прочее, ме извади Ти из утробата? <Иначе>, бих издъхнал без да ме е виждало око;

19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.

Бих бил, като че не съм бил; От утробата бих бил отнесен в гроба.

20 A re not my days few? cease then, And let me alone, that I may take comfort a little,

Дните ми не са ли малко? Престани, прочее, И остави ме да си отдъхна малко

21 B efore I go whence I shall not return, Even to the land of darkness and of the shadow of death;

Преди да отида отдето няма да се върна, В тъмната земя и в смъртната сянка, -

22 T he land dark as midnight, The land of the shadow of death, without any order, And where the light is as midnight.

Земя мрачна като самата тъмнина, <Земя> на мрачна сянка и без никакъв ред, Гдето виделото е като тъмнина.