Job 13 ~ Йов 13

picture

1 L o, mine eye hath seen all this, Mine ear hath heard and understood it.

Ето, моето око е видяло всичко <това>, Ухото ми е чуло и го е разбрало.

2 W hat ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.

Което знаете вие, това зная и аз; Не съм по-долен от вас.

3 S urely I would speak to the Almighty, And I desire to reason with God.

Но аз бих говорил на Всемогъщия, И желая да разисквам с Бога;

4 B ut ye are forgers of lies; Ye are all physicians of no value.

Защото вие сте измислители на лъжа; Всинца сте безполезни лекари.

5 O h that ye would altogether hold your peace! And it would be your wisdom.

Дано млъкнехте съвсем! И това щеше да ви бъде за мъдрост.

6 H ear now my reasoning, And hearken to the pleadings of my lips.

Слушайте сега доводите ми, И дайте внимание в жалбата на устните ми.

7 W ill ye speak unrighteously for God, And talk deceitfully for him?

Заради Бога несправедливо ли ще говорите? Заради Него измама ли ще изкажете?

8 W ill ye show partiality to him? Will ye contend for God?

Заради Него пристрастие ли ще покажете? Заради Бога ще се съдите ли?

9 I s it good that he should search you out? Or as one deceiveth a man, will ye deceive him?

Добро ли е да ви изпита Той? Или ще можете да Го излъжете както лъжат човека?

10 H e will surely reprove you If ye do secretly show partiality.

Той непременно ще ви изобличи, Ако тайно показвате пристрастие.

11 S hall not his majesty make you afraid, And his dread fall upon you?

Величието Му не ще ли да ви уплаши? И ужасът Му не ще ли да ви нападне?

12 Y our memorable sayings are proverbs of ashes, Your defences are defences of clay.

Вашите паметни думи <стават пред Него> поговорки от пепел; Защитата ви <става> укрепление от кал.

13 H old your peace, let me alone, that I may speak; And let come on me what will.

Млъкнете! оставете ме и аз да говоря; И нека дойде върху мене каквото ще.

14 W herefore should I take my flesh in my teeth, And put my life in my hand?

Каквото и да стане, ще взема месата си в зъбите си, И ще туря живота в шепата си.

15 B ehold, he will slay me; I have no hope: Nevertheless I will maintain my ways before him.

Ако и да ме убие Той, аз ще Го чакам; Но пак ще защитя пътищата си пред Него.

16 T his also shall be my salvation, That a godless man shall not come before him.

Даже това ще ми бъде спасение, Че нечестив човек няма да дойде пред Него.

17 H ear diligently my speech, And let my declaration be in your ears.

Послушайте внимателно думата ми; И изявлението ми нека бъде в ушите ви.

18 B ehold now, I have set my cause in order; I know that I am righteous.

Ето сега, аз съм наредил делото си; Зная, че ще се оправдая.

19 W ho is he that will contend with me? For then would I hold my peace and give up the ghost.

Кой е оня, който ще се съди с мене? Защото, ако млъкна, сега ще издъхна.

20 O nly do not two things unto me; Then will I not hide myself from thy face:

Само две неща не ми направяй, Тогава не ще се скрия от лицето Ти, -

21 W ithdraw thy hand far from me; And let not thy terror make me afraid.

<Не отказвай> да оттеглиш ръката Си от мене, И нека ме не уплаши ужаса Ти.

22 T hen call thou, and I will answer; Or let me speak, and answer thou me.

Тогава Ти повикай, и аз ще Ти отговоря; Или аз да говоря, и Ти ми отговори.

23 H ow many are mine iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin.

Колко са беззаконията ми и греховете ми? Яви ми престъплението ми и греха ми.

24 W herefore hidest thou thy face, And holdest me for thine enemy?

Защо криеш лицето Си, И ме считаш за Свой неприятел?

25 W ilt thou harass a driven leaf? And wilt thou pursue the dry stubble?

Ще изморяваш ли лист отвяван? И ще гониш ли суха плява?

26 F or thou writest bitter things against me, And makest me to inherit the iniquities of my youth:

Защо пишеш горести против мене, И ме правиш да наследвам беззаконията на младостта си,

27 T hou puttest my feet also in the stocks, And markest all my paths; Thou settest a bound to the soles of my feet:

И туряш нозете ми в клада, И наблюдаваш всичките ми пътища, Забелязваш дирите на нозете ми? -

28 T hough I am like a rotten thing that consumeth, Like a garment that is moth-eaten.

При все, че аз като гнила вещ тлея, Като дреха от молец изядена.