1 L o, mine eye hath seen all this, Mine ear hath heard and understood it.
Ето, моето око е видяло всичко <това>, Ухото ми е чуло и го е разбрало.
2 W hat ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.
Което знаете вие, това зная и аз; Не съм по-долен от вас.
3 S urely I would speak to the Almighty, And I desire to reason with God.
Но аз бих говорил на Всемогъщия, И желая да разисквам с Бога;
4 B ut ye are forgers of lies; Ye are all physicians of no value.
Защото вие сте измислители на лъжа; Всинца сте безполезни лекари.
5 O h that ye would altogether hold your peace! And it would be your wisdom.
Дано млъкнехте съвсем! И това щеше да ви бъде за мъдрост.
6 H ear now my reasoning, And hearken to the pleadings of my lips.
Слушайте сега доводите ми, И дайте внимание в жалбата на устните ми.
7 W ill ye speak unrighteously for God, And talk deceitfully for him?
Заради Бога несправедливо ли ще говорите? Заради Него измама ли ще изкажете?
8 W ill ye show partiality to him? Will ye contend for God?
Заради Него пристрастие ли ще покажете? Заради Бога ще се съдите ли?
9 I s it good that he should search you out? Or as one deceiveth a man, will ye deceive him?
Добро ли е да ви изпита Той? Или ще можете да Го излъжете както лъжат човека?
10 H e will surely reprove you If ye do secretly show partiality.
Той непременно ще ви изобличи, Ако тайно показвате пристрастие.
11 S hall not his majesty make you afraid, And his dread fall upon you?
Величието Му не ще ли да ви уплаши? И ужасът Му не ще ли да ви нападне?
12 Y our memorable sayings are proverbs of ashes, Your defences are defences of clay.
Вашите паметни думи <стават пред Него> поговорки от пепел; Защитата ви <става> укрепление от кал.
13 H old your peace, let me alone, that I may speak; And let come on me what will.
Млъкнете! оставете ме и аз да говоря; И нека дойде върху мене каквото ще.
14 W herefore should I take my flesh in my teeth, And put my life in my hand?
Каквото и да стане, ще взема месата си в зъбите си, И ще туря живота в шепата си.
15 B ehold, he will slay me; I have no hope: Nevertheless I will maintain my ways before him.
Ако и да ме убие Той, аз ще Го чакам; Но пак ще защитя пътищата си пред Него.
16 T his also shall be my salvation, That a godless man shall not come before him.
Даже това ще ми бъде спасение, Че нечестив човек няма да дойде пред Него.
17 H ear diligently my speech, And let my declaration be in your ears.
Послушайте внимателно думата ми; И изявлението ми нека бъде в ушите ви.
18 B ehold now, I have set my cause in order; I know that I am righteous.
Ето сега, аз съм наредил делото си; Зная, че ще се оправдая.
19 W ho is he that will contend with me? For then would I hold my peace and give up the ghost.
Кой е оня, който ще се съди с мене? Защото, ако млъкна, сега ще издъхна.
20 O nly do not two things unto me; Then will I not hide myself from thy face:
Само две неща не ми направяй, Тогава не ще се скрия от лицето Ти, -
21 W ithdraw thy hand far from me; And let not thy terror make me afraid.
<Не отказвай> да оттеглиш ръката Си от мене, И нека ме не уплаши ужаса Ти.
22 T hen call thou, and I will answer; Or let me speak, and answer thou me.
Тогава Ти повикай, и аз ще Ти отговоря; Или аз да говоря, и Ти ми отговори.
23 H ow many are mine iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin.
Колко са беззаконията ми и греховете ми? Яви ми престъплението ми и греха ми.
24 W herefore hidest thou thy face, And holdest me for thine enemy?
Защо криеш лицето Си, И ме считаш за Свой неприятел?
25 W ilt thou harass a driven leaf? And wilt thou pursue the dry stubble?
Ще изморяваш ли лист отвяван? И ще гониш ли суха плява?
26 F or thou writest bitter things against me, And makest me to inherit the iniquities of my youth:
Защо пишеш горести против мене, И ме правиш да наследвам беззаконията на младостта си,
27 T hou puttest my feet also in the stocks, And markest all my paths; Thou settest a bound to the soles of my feet:
И туряш нозете ми в клада, И наблюдаваш всичките ми пътища, Забелязваш дирите на нозете ми? -
28 T hough I am like a rotten thing that consumeth, Like a garment that is moth-eaten.
При все, че аз като гнила вещ тлея, Като дреха от молец изядена.